Knjiga fraza

bs Trgovine   »   sq Dyqane

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski albanski Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. P- k-r--j----jё ------sp---i-. Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. P- k-r-o-m- n-ё d-q-n s-o-t-v- ------------------------------ Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. 0
Mi tražimo mesnicu. Po-k---o--ё--j- d-q-n-mi-h-. Po kёrkojmё njё dyqan mishi. P- k-r-o-m- n-ё d-q-n m-s-i- ---------------------------- Po kёrkojmё njё dyqan mishi. 0
Mi tražimo apoteku. Po kёr-o--- nj---armac-. Po kёrkojmё njё farmaci. P- k-r-o-m- n-ё f-r-a-i- ------------------------ Po kёrkojmё njё farmaci. 0
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. Ne duam tё --ej-ё --ё-t-p. Ne duam tё blejmё njё top. N- d-a- t- b-e-m- n-ё t-p- -------------------------- Ne duam tё blejmё njё top. 0
Naime, želimo kupiti salamu. Dua--tё --e-m--s-l---. Duam tё blejmё sallam. D-a- t- b-e-m- s-l-a-. ---------------------- Duam tё blejmё sallam. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. D--m tё ---jmё -l-çe. Duam tё blejmё ilaçe. D-a- t- b-e-m- i-a-e- --------------------- Duam tё blejmё ilaçe. 0
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. N- --rk-jmё njё ---a----o--i- pё- ------r----ё top--ut-o--i. Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. N- k-r-o-m- n-ё d-q-n s-o-t-v p-r t- b-e-ё n-ё t-p f-t-o-l-. ------------------------------------------------------------ Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. 0
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. N- k-r-o-m--n----yqa- mi-hi--ё--t--b---- --ll-m. Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. N- k-r-o-m- n-ё d-q-n m-s-i p-r t- b-e-ё s-l-a-. ------------------------------------------------ Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. 0
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. Ne--ёrkoj-- -jё-------i------- b---- ilaç-. Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. N- k-r-o-m- n-ё f-r-a-i p-r t- b-e-ё i-a-e- ------------------------------------------- Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. 0
Ja tražim zlatara. Ne ---koj-ё-n-ё----a--a--j-n---i-. Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. N- k-r-o-m- n-ё d-q-n a-g-e-d-r-e- ---------------------------------- Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. 0
Ja tražim foto radnju. Ne-k-rk--m- nj- -ot-g-af. Ne kёrkojmё njё fotograf. N- k-r-o-m- n-ё f-t-g-a-. ------------------------- Ne kёrkojmё njё fotograf. 0
Ja tražim slastičarnu. Ne ------m---j------ltor-. Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. N- k-r-o-m- n-ё ё-b-l-o-e- -------------------------- Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. 0
Naime, namjeravam kupiti prsten. Kam-n--r-e-- -ё ---- nj- -----. Kam ndёrmend tё blej njё unazё. K-m n-ё-m-n- t- b-e- n-ё u-a-ё- ------------------------------- Kam ndёrmend tё blej njё unazё. 0
Naime, namjeravam kupiti film. Ka- n-ёrm-----ё---e--njё f--m. Kam ndёrmend tё blej njё film. K-m n-ё-m-n- t- b-e- n-ё f-l-. ------------------------------ Kam ndёrmend tё blej njё film. 0
Naime, namjeravam kupiti tortu. K-m-nd-r-e-- t- b-ej--j----r--. Kam ndёrmend tё blej njё tortё. K-m n-ё-m-n- t- b-e- n-ё t-r-ё- ------------------------------- Kam ndёrmend tё blej njё tortё. 0
Ja tražim zlatara da kupim prsten. Kёrk----j- --g-----r-, ----tё---er- -j---n--ё. Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. K-r-o- n-ё a-g-e-d-r-, p-r t- b-e-ё n-ё u-a-ё- ---------------------------------------------- Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. 0
Ja tražim foto radnju da kupim film. K-rk-j n-----t-g-a-, --r-t- -l-r---jё-fil-. Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. K-r-o- n-ё f-t-g-a-, p-r t- b-e-ё n-ё f-l-. ------------------------------------------- Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. 0
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. Kёr-----j- ----lt---,--ё- ----ler--njё ---t-. Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. K-r-o- n-ё ё-b-l-o-e- p-r t- b-e-ё n-ё t-r-ё- --------------------------------------------- Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. 0

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!