Knjiga fraza

bs Trgovine   »   bn বিভিন্ন দোকান

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

৫৩ [তিপ্পান্ন]

53 [tippānna]

বিভিন্ন দোকান

[bibhinna dōkāna]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bengalski Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. আম-- এ--- খ---- জ------ দ---- খ----- ৷ আমরা একটা খেলার জিনিষের দোকান খুঁজছি ৷ 0
ā---- ē---- k------ j------- d----- k---̐j---- ām--- ē---- k------ j------- d----- k--------i āmarā ēkaṭā khēlāra jiniṣēra dōkāna khum̐jachi ā-a-ā ē-a-ā k-ē-ā-a j-n-ṣ-r- d-k-n- k-u-̐j-c-i ----------------------------------------̐-----
Mi tražimo mesnicu. আম-- এ--- ক------ ব- ম----- দ---- খ----- ৷ আমরা একটা কসাইয়ের বা মাংসের দোকান খুঁজছি ৷ 0
ā---- ē---- k---'i---- b- m------ d----- k---̐j---- ām--- ē---- k--------- b- m------ d----- k--------i āmarā ēkaṭā kasā'iẏēra bā mānsēra dōkāna khum̐jachi ā-a-ā ē-a-ā k-s-'i-ē-a b- m-n-ē-a d-k-n- k-u-̐j-c-i ----------------'----------------------------̐-----
Mi tražimo apoteku. আম-- এ--- ও----- দ---- খ----- ৷ আমরা একটা ওষুধের দোকান খুঁজছি ৷ 0
ā---- ē---- ō------- d----- k---̐j---- ām--- ē---- ō------- d----- k--------i āmarā ēkaṭā ōṣudhēra dōkāna khum̐jachi ā-a-ā ē-a-ā ō-u-h-r- d-k-n- k-u-̐j-c-i --------------------------------̐-----
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. আম-- এ--- ফ---- ক---- চ-- ৷ আমরা একটা ফুটবল কিনতে চাই ৷ 0
ā---- ē---- p-------- k----- c-'i ām--- ē---- p-------- k----- c--i āmarā ēkaṭā phuṭabala kinatē cā'i ā-a-ā ē-a-ā p-u-a-a-a k-n-t- c-'i -------------------------------'-
Naime, želimo kupiti salamu. আম-- স----- ক---- চ-- ৷ আমরা সালামি কিনতে চাই ৷ 0
ā---- s----- k----- c-'i ām--- s----- k----- c--i āmarā sālāmi kinatē cā'i ā-a-ā s-l-m- k-n-t- c-'i ----------------------'-
Naime, želimo kupiti lijekove. আম-- ও--- ক---- চ-- ৷ আমরা ওষুধ কিনতে চাই ৷ 0
ā---- ō----- k----- c-'i ām--- ō----- k----- c--i āmarā ōṣudha kinatē cā'i ā-a-ā ō-u-h- k-n-t- c-'i ----------------------'-
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. আম-- এ--- ফ---- ক---- জ--- এ--- খ---- জ------ দ---- খ----- ৷ আমরা একটা ফুটবল কেনার জন্য একটা খেলার জিনিষের দোকান খুঁজছি ৷ 0
ā---- ē---- p-------- k----- j--'y- ē---- k------ j------- d----- k---̐j---- ām--- ē---- p-------- k----- j----- ē---- k------ j------- d----- k--------i āmarā ēkaṭā phuṭabala kēnāra jan'ya ēkaṭā khēlāra jiniṣēra dōkāna khum̐jachi ā-a-ā ē-a-ā p-u-a-a-a k-n-r- j-n'y- ē-a-ā k-ē-ā-a j-n-ṣ-r- d-k-n- k-u-̐j-c-i --------------------------------'-------------------------------------̐-----
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. আম-- স----- ক---- জ--- এ--- ক------ ব- ম----- দ---- খ----- ৷ আমরা সালামি কেনার জন্য একটা কসাইয়ের বা মাংসের দোকান খুঁজছি ৷ 0
ā---- s----- k----- j--'y- ē---- k---'i---- b- m------ d----- k---̐j---- ām--- s----- k----- j----- ē---- k--------- b- m------ d----- k--------i āmarā sālāmi kēnāra jan'ya ēkaṭā kasā'iẏēra bā mānsēra dōkāna khum̐jachi ā-a-ā s-l-m- k-n-r- j-n'y- ē-a-ā k-s-'i-ē-a b- m-n-ē-a d-k-n- k-u-̐j-c-i -----------------------'-------------'----------------------------̐-----
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. আম-- ও--- ক---- জ--- এ--- ও----- দ---- খ----- ৷ আমরা ওষুধ কেনার জন্য একটা ওষুধের দোকান খুঁজছি ৷ 0
ā---- ō----- k----- j--'y- ē---- ō------- d----- k---̐j---- ām--- ō----- k----- j----- ē---- ō------- d----- k--------i āmarā ōṣudha kēnāra jan'ya ēkaṭā ōṣudhēra dōkāna khum̐jachi ā-a-ā ō-u-h- k-n-r- j-n'y- ē-a-ā ō-u-h-r- d-k-n- k-u-̐j-c-i -----------------------'-----------------------------̐-----
Ja tražim zlatara. আম- এ--- গ---- দ---- খ----- ৷ আমি একটা গয়নার দোকান খুঁজছি ৷ 0
ā-- ē---- g------- d----- k---̐j---- ām- ē---- g------- d----- k--------i āmi ēkaṭā gaẏanāra dōkāna khum̐jachi ā-i ē-a-ā g-ẏ-n-r- d-k-n- k-u-̐j-c-i ------------------------------̐-----
Ja tražim foto radnju. আম- এ--- ফ--- (ছ--- স--------) দ---- খ----- ৷ আমি একটা ফটোর (ছবির সরজ্ঞামের) দোকান খুঁজছি ৷ 0
ā-- ē---- p------ (c------ s----------) d----- k---̐j---- ām- ē---- p------ (c------ s----------) d----- k--------i āmi ēkaṭā phaṭōra (chabira sarajñāmēra) dōkāna khum̐jachi ā-i ē-a-ā p-a-ō-a (c-a-i-a s-r-j-ā-ē-a) d-k-n- k-u-̐j-c-i ------------------(-------------------)------------̐-----
Ja tražim slastičarnu. আম- এ--- ক---- দ---- খ----- ৷ আমি একটা কেকের দোকান খুঁজছি ৷ 0
ā-- ē---- k----- d----- k---̐j---- ām- ē---- k----- d----- k--------i āmi ēkaṭā kēkēra dōkāna khum̐jachi ā-i ē-a-ā k-k-r- d-k-n- k-u-̐j-c-i ----------------------------̐-----
Naime, namjeravam kupiti prsten. আম- আ--- এ--- আ--- ক---- প-------- ক--- ৷ আমি আসলে একটা আংটি কেনার পরিকল্পনা করছি ৷ 0
ā-- ā---- ē---- ā--- k----- p---------- k------ ām- ā---- ē---- ā--- k----- p---------- k-----i āmi āsalē ēkaṭā āṇṭi kēnāra parikalpanā karachi ā-i ā-a-ē ē-a-ā ā-ṭ- k-n-r- p-r-k-l-a-ā k-r-c-i -----------------------------------------------
Naime, namjeravam kupiti film. আম- আ--- এ--- ফ------ র-- ক---- প-------- ক--- ৷ আমি আসলে একটা ফিল্মের রোল কেনার পরিকল্পনা করছি ৷ 0
ā-- ā---- ē---- p------- r--- k----- p---------- k------ ām- ā---- ē---- p------- r--- k----- p---------- k-----i āmi āsalē ēkaṭā philmēra rōla kēnāra parikalpanā karachi ā-i ā-a-ē ē-a-ā p-i-m-r- r-l- k-n-r- p-r-k-l-a-ā k-r-c-i --------------------------------------------------------
Naime, namjeravam kupiti tortu. আম- আ--- এ--- ক-- ক---- প-------- ক--- ৷ আমি আসলে একটা কেক কেনার পরিকল্পনা করছি ৷ 0
ā-- ā---- ē---- k--- k----- p---------- k------ ām- ā---- ē---- k--- k----- p---------- k-----i āmi āsalē ēkaṭā kēka kēnāra parikalpanā karachi ā-i ā-a-ē ē-a-ā k-k- k-n-r- p-r-k-l-a-ā k-r-c-i -----------------------------------------------
Ja tražim zlatara da kupim prsten. আম- এ--- আ--- ক---- জ--- এ--- গ---- দ---- খ----- ৷ আমি একটা আংটি কেনার জন্য একটা গয়নার দোকান খুঁজছি ৷ 0
ā-- ē---- ā--- k----- j--'y- ē---- g------- d----- k---̐j---- ām- ē---- ā--- k----- j----- ē---- g------- d----- k--------i āmi ēkaṭā āṇṭi kēnāra jan'ya ēkaṭā gaẏanāra dōkāna khum̐jachi ā-i ē-a-ā ā-ṭ- k-n-r- j-n'y- ē-a-ā g-ẏ-n-r- d-k-n- k-u-̐j-c-i -------------------------'-----------------------------̐-----
Ja tražim foto radnju da kupim film. আম- এ--- ফ------ র-- ক---- জ--- এ--- ফ--- দ---- খ----- ৷ আমি একটা ফিল্মের রোল কেনার জন্য একটা ফটোর দোকান খুঁজছি ৷ 0
ā-- ē---- p------- r--- k----- j--'y- ē---- p------ d----- k---̐j---- ām- ē---- p------- r--- k----- j----- ē---- p------ d----- k--------i āmi ēkaṭā philmēra rōla kēnāra jan'ya ēkaṭā phaṭōra dōkāna khum̐jachi ā-i ē-a-ā p-i-m-r- r-l- k-n-r- j-n'y- ē-a-ā p-a-ō-a d-k-n- k-u-̐j-c-i ----------------------------------'----------------------------̐-----
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. আম- এ--- ক-- ক---- জ--- এ--- ক---- দ---- খ----- ৷ আমি একটা কেক কেনার জন্য একটা কেকের দোকান খুঁজছি ৷ 0
ā-- ē---- k--- k----- j--'y- ē---- k----- d----- k---̐j---- ām- ē---- k--- k----- j----- ē---- k----- d----- k--------i āmi ēkaṭā kēka kēnāra jan'ya ēkaṭā kēkēra dōkāna khum̐jachi ā-i ē-a-ā k-k- k-n-r- j-n'y- ē-a-ā k-k-r- d-k-n- k-u-̐j-c-i -------------------------'---------------------------̐-----

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!