Knjiga fraza

bs Trgovine   »   nl Winkels

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [drieënvijftig]

Winkels

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski nizozemski Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. Wi--z--ke--e-n -p--t--nk-l. W-- z----- e-- s----------- W-j z-e-e- e-n s-o-t-i-k-l- --------------------------- Wij zoeken een sportwinkel. 0
Mi tražimo mesnicu. Wi----ek-n--en -l-g---j. W-- z----- e-- s-------- W-j z-e-e- e-n s-a-e-i-. ------------------------ Wij zoeken een slagerij. 0
Mi tražimo apoteku. W-j--o-ke--e-n -pot--ek. W-- z----- e-- a-------- W-j z-e-e- e-n a-o-h-e-. ------------------------ Wij zoeken een apotheek. 0
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. W-j--ille- -----ij--een-voe-b-l ko---. W-- w----- n------- e-- v------ k----- W-j w-l-e- n-m-l-j- e-n v-e-b-l k-p-n- -------------------------------------- Wij willen namelijk een voetbal kopen. 0
Naime, želimo kupiti salamu. Wi------e--n--el--k ----mi k-pe-. W-- w----- n------- s----- k----- W-j w-l-e- n-m-l-j- s-l-m- k-p-n- --------------------------------- Wij willen namelijk salami kopen. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. W-j wil-e---am-li---me-ici--en-ko-en. W-- w----- n------- m--------- k----- W-j w-l-e- n-m-l-j- m-d-c-j-e- k-p-n- ------------------------------------- Wij willen namelijk medicijnen kopen. 0
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. W-j -o-ken-e-n--------nkel--m een-v-e-b-- t-----en. W-- z----- e-- s---------- o- e-- v------ t- k----- W-j z-e-e- e-n s-o-t-i-k-l o- e-n v-e-b-l t- k-p-n- --------------------------------------------------- Wij zoeken een sportwinkel om een voetbal te kopen. 0
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. W-j-z---e----n-slage-ij-o- -a--m- -e k-p-n. W-- z----- e-- s------- o- s----- t- k----- W-j z-e-e- e-n s-a-e-i- o- s-l-m- t- k-p-n- ------------------------------------------- Wij zoeken een slagerij om salami te kopen. 0
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. Wi---oe-en een a------k o- m-di-i--e--t---o-en. W-- z----- e-- a------- o- m--------- t- k----- W-j z-e-e- e-n a-o-h-e- o- m-d-c-j-e- t- k-p-n- ----------------------------------------------- Wij zoeken een apotheek om medicijnen te kopen. 0
Ja tražim zlatara. Ik----- --n-j--e-i--. I- z--- e-- j-------- I- z-e- e-n j-w-l-e-. --------------------- Ik zoek een juwelier. 0
Ja tražim foto radnju. I- ---k---n--o----n--l. I- z--- e-- f---------- I- z-e- e-n f-t-w-n-e-. ----------------------- Ik zoek een fotowinkel. 0
Ja tražim slastičarnu. Ik zo-- -e--b---e--a-k-rij. I- z--- e-- b-------------- I- z-e- e-n b-n-e-b-k-e-i-. --------------------------- Ik zoek een banketbakkerij. 0
Naime, namjeravam kupiti prsten. I- b---nam-l--k-v----lan -en ring -- ko-en. I- b-- n------- v-- p--- e-- r--- t- k----- I- b-n n-m-l-j- v-n p-a- e-n r-n- t- k-p-n- ------------------------------------------- Ik ben namelijk van plan een ring te kopen. 0
Naime, namjeravam kupiti film. I- be- n--e--jk -a- -lan ----f---pje-te ---en. I- b-- n------- v-- p--- e-- f------ t- k----- I- b-n n-m-l-j- v-n p-a- e-n f-l-p-e t- k-p-n- ---------------------------------------------- Ik ben namelijk van plan een filmpje te kopen. 0
Naime, namjeravam kupiti tortu. I--b---n--e-ij- van--l-n e-- --art--- k-p-n. I- b-- n------- v-- p--- e-- t---- t- k----- I- b-n n-m-l-j- v-n p-a- e-n t-a-t t- k-p-n- -------------------------------------------- Ik ben namelijk van plan een taart te kopen. 0
Ja tražim zlatara da kupim prsten. Ik --e- een j-w-l--r -- een-r-n--t---o-en. I- z--- e-- j------- o- e-- r--- t- k----- I- z-e- e-n j-w-l-e- o- e-n r-n- t- k-p-n- ------------------------------------------ Ik zoek een juwelier om een ring te kopen. 0
Ja tražim foto radnju da kupim film. Ik-zoek-een f-tow---e--o----n f--m--e -e -op--. I- z--- e-- f--------- o- e-- f------ t- k----- I- z-e- e-n f-t-w-n-e- o- e-n f-l-p-e t- k-p-n- ----------------------------------------------- Ik zoek een fotowinkel om een filmpje te kopen. 0
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. I----e----n--a--et----eri- om --n---a----- ko-e-. I- z--- e-- b------------- o- e-- t---- t- k----- I- z-e- e-n b-n-e-b-k-e-i- o- e-n t-a-t t- k-p-n- ------------------------------------------------- Ik zoek een banketbakkerij om een taart te kopen. 0

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!