Knjiga fraza

bs Trgovine   »   uk Магазини

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [п’ятдесят три]

53 [pʺyatdesyat try]

Магазини

[Mahazyny]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ukrajinski Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. Ми ш------ с--------- м------. Ми шукаємо спортивний магазин. 0
M- s-------- s---------̆ m------. My s-------- s---------- m------. My shukayemo sportyvnyy̆ mahazyn. M- s-u-a-e-o s-o-t-v-y-̆ m-h-z-n. -----------------------̆--------.
Mi tražimo mesnicu. Ми ш------ м------ м------. Ми шукаємо м’ясний магазин. 0
M- s-------- m'y-----̆ m------. My s-------- m-------- m------. My shukayemo m'yasnyy̆ mahazyn. M- s-u-a-e-o m'y-s-y-̆ m-h-z-n. --------------'------̆--------.
Mi tražimo apoteku. Ми ш------ а-----. Ми шукаємо аптеку. 0
M- s-------- a-----. My s-------- a-----. My shukayemo apteku. M- s-u-a-e-o a-t-k-. -------------------.
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. Ми х----- б к----- ф--------- м---. Ми хотіли б купити футбольний м’яч. 0
M- k------ b k----- f---------̆ m'y---. My k------ b k----- f---------- m-----. My khotily b kupyty futbolʹnyy̆ m'yach. M- k-o-i-y b k-p-t- f-t-o-ʹ-y-̆ m'y-c-. ------------------------------̆--'----.
Naime, želimo kupiti salamu. Ми х----- б к----- с-----. Ми хотіли б купити салямі. 0
M- k------ b k----- s------. My k------ b k----- s------. My khotily b kupyty salyami. M- k-o-i-y b k-p-t- s-l-a-i. ---------------------------.
Naime, želimo kupiti lijekove. Ми х----- б к----- л---. Ми хотіли б купити ліки. 0
M- k------ b k----- l---. My k------ b k----- l---. My khotily b kupyty liky. M- k-o-i-y b k-p-t- l-k-. ------------------------.
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. Ми ш------ с--------- м------- щ-- к----- ф--------- м---. Ми шукаємо спортивний магазин, щоб купити футбольний м’яч. 0
M- s-------- s---------̆ m------, s----- k----- f---------̆ m'y---. My s-------- s---------- m------- s----- k----- f---------- m-----. My shukayemo sportyvnyy̆ mahazyn, shchob kupyty futbolʹnyy̆ m'yach. M- s-u-a-e-o s-o-t-v-y-̆ m-h-z-n, s-c-o- k-p-t- f-t-o-ʹ-y-̆ m'y-c-. -----------------------̆--------,-------------------------̆--'----.
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. Ми ш------ м------ м------- щ-- к----- с-----. Ми шукаємо м’ясний магазин, щоб купити салямі. 0
M- s-------- m'y-----̆ m------, s----- k----- s------. My s-------- m-------- m------- s----- k----- s------. My shukayemo m'yasnyy̆ mahazyn, shchob kupyty salyami. M- s-u-a-e-o m'y-s-y-̆ m-h-z-n, s-c-o- k-p-t- s-l-a-i. --------------'------̆--------,----------------------.
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. Ми ш------ а------ щ-- к----- л---. Ми шукаємо аптеку, щоб купити ліки. 0
M- s-------- a-----, s----- k----- l---. My s-------- a------ s----- k----- l---. My shukayemo apteku, shchob kupyty liky. M- s-u-a-e-o a-t-k-, s-c-o- k-p-t- l-k-. -------------------,-------------------.
Ja tražim zlatara. Я ш---- ю-------- м------. Я шукаю ювелірний магазин. 0
Y- s------ y---------̆ m------. YA s------ y---------- m------. YA shukayu yuvelirnyy̆ mahazyn. Y- s-u-a-u y-v-l-r-y-̆ m-h-z-n. ---------------------̆--------.
Ja tražim foto radnju. Я ш---- ф----------. Я шукаю фотомагазин. 0
Y- s------ f----------. YA s------ f----------. YA shukayu fotomahazyn. Y- s-u-a-u f-t-m-h-z-n. ----------------------.
Ja tražim slastičarnu. Я ш---- к-----------. Я шукаю кондитерську. 0
Y- s------ k-----------. YA s------ k-----------. YA shukayu kondytersʹku. Y- s-u-a-u k-n-y-e-s-k-. -----------------------.
Naime, namjeravam kupiti prsten. Я м-- н---- к----- п-------. Я маю намір купити перстень. 0
Y- m--- n---- k----- p-------. YA m--- n---- k----- p-------. YA mayu namir kupyty perstenʹ. Y- m-y- n-m-r k-p-t- p-r-t-n-. -----------------------------.
Naime, namjeravam kupiti film. Я м-- н---- к----- п-----. Я маю намір купити плівку. 0
Y- m--- n---- k----- p-----. YA m--- n---- k----- p-----. YA mayu namir kupyty plivku. Y- m-y- n-m-r k-p-t- p-i-k-. ---------------------------.
Naime, namjeravam kupiti tortu. Я м-- н---- к----- т---. Я маю намір купити торт. 0
Y- m--- n---- k----- t---. YA m--- n---- k----- t---. YA mayu namir kupyty tort. Y- m-y- n-m-r k-p-t- t-r-. -------------------------.
Ja tražim zlatara da kupim prsten. Я ш---- ю-------- м------- щ-- к----- п-------. Я шукаю ювелірний магазин, щоб купити перстень. 0
Y- s------ y---------̆ m------, s----- k----- p-------. YA s------ y---------- m------- s----- k----- p-------. YA shukayu yuvelirnyy̆ mahazyn, shchob kupyty perstenʹ. Y- s-u-a-u y-v-l-r-y-̆ m-h-z-n, s-c-o- k-p-t- p-r-t-n-. ---------------------̆--------,-----------------------.
Ja tražim foto radnju da kupim film. Я ш---- ф----------- щ-- к----- п-----. Я шукаю фотомагазин, щоб купити плівку. 0
Y- s------ f----------, s----- k----- p-----. YA s------ f----------- s----- k----- p-----. YA shukayu fotomahazyn, shchob kupyty plivku. Y- s-u-a-u f-t-m-h-z-n, s-c-o- k-p-t- p-i-k-. ----------------------,---------------------.
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. Я ш---- к------------ щ-- к----- т---. Я шукаю кондитерську, щоб купити торт. 0
Y- s------ k-----------, s----- k----- t---. YA s------ k------------ s----- k----- t---. YA shukayu kondytersʹku, shchob kupyty tort. Y- s-u-a-u k-n-y-e-s-k-, s-c-o- k-p-t- t-r-. -----------------------,-------------------.

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!