Knjiga fraza

bs Trgovine   »   ru Магазины

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [пятьдесят три]

53 [pyatʹdesyat tri]

Магазины

[Magaziny]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ruski Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. Мы и--- с--------- м------. Мы ищем спортивный магазин. 0
M- i------ s--------- m------. My i------ s--------- m------. My ishchem sportivnyy magazin. M- i-h-h-m s-o-t-v-y- m-g-z-n. -----------------------------.
Mi tražimo mesnicu. Мы и--- м----- м------. Мы ищем мясной магазин. 0
M- i------ m------ m------. My i------ m------ m------. My ishchem myasnoy magazin. M- i-h-h-m m-a-n-y m-g-z-n. --------------------------.
Mi tražimo apoteku. Мы и--- а-----. Мы ищем аптеку. 0
M- i------ a-----. My i------ a-----. My ishchem apteku. M- i-h-h-m a-t-k-. -----------------.
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. Де-- в т--- ч-- м- х----- б- к----- ф--------- м--. Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. 0
D--- v t--, c--- m- k------ b- k----- f--------- m----. De-- v t--- c--- m- k------ b- k----- f--------- m----. Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach. D-l- v t-m, c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h. ----------,-------------------------------------------.
Naime, želimo kupiti salamu. Де-- в т--- ч-- м- х----- б- к----- с-----. Дело в том, что мы хотели бы купить салями. 0
D--- v t--, c--- m- k------ b- k----- s------. De-- v t--- c--- m- k------ b- k----- s------. Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ salyami. D-l- v t-m, c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- s-l-a-i. ----------,----------------------------------.
Naime, želimo kupiti lijekove. Де-- в т--- ч-- м- х----- б- к----- л--------. Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. 0
D--- v t--, c--- m- k------ b- k----- l--------. De-- v t--- c--- m- k------ b- k----- l--------. Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ lekarstva. D-l- v t-m, c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- l-k-r-t-a. ----------,------------------------------------.
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. Мы и--- с--------- м------- ч---- к----- ф--------- м--. Мы ищем спортивный магазин, чтобы купить футбольный мяч. 0
M- i------ s--------- m------, c----- k----- f--------- m----. My i------ s--------- m------- c----- k----- f--------- m----. My ishchem sportivnyy magazin, chtoby kupitʹ futbolʹnyy myach. M- i-h-h-m s-o-t-v-y- m-g-z-n, c-t-b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h. -----------------------------,-------------------------------.
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. Мы и--- м----- м------- ч---- к----- с-----. Мы ищем мясной магазин, чтобы купить салями. 0
M- i------ m------ m------, c----- k----- s------. My i------ m------ m------- c----- k----- s------. My ishchem myasnoy magazin, chtoby kupitʹ salyami. M- i-h-h-m m-a-n-y m-g-z-n, c-t-b- k-p-t- s-l-a-i. --------------------------,----------------------.
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. Мы и--- а------ ч---- к----- л--------. Мы ищем аптеку, чтобы купить лекарства. 0
M- i------ a-----, c----- k----- l--------. My i------ a------ c----- k----- l--------. My ishchem apteku, chtoby kupitʹ lekarstva. M- i-h-h-m a-t-k-, c-t-b- k-p-t- l-k-r-t-a. -----------------,------------------------.
Ja tražim zlatara. Я и-- ю------. Я ищу ювелира. 0
Y- i----- y-------. Ya i----- y-------. Ya ishchu yuvelira. Y- i-h-h- y-v-l-r-. ------------------.
Ja tražim foto radnju. Я и-- ф----------. Я ищу фотомагазин. 0
Y- i----- f----------. Ya i----- f----------. Ya ishchu fotomagazin. Y- i-h-h- f-t-m-g-z-n. ---------------------.
Ja tražim slastičarnu. Я и-- к-----------. Я ищу кондитерскую. 0
Y- i----- k------------. Ya i----- k------------. Ya ishchu konditerskuyu. Y- i-h-h- k-n-i-e-s-u-u. -----------------------.
Naime, namjeravam kupiti prsten. Де-- в т--- ч-- я с-------- к----- к-----. Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. 0
D--- v t--, c--- y- s--------- k----- k------. De-- v t--- c--- y- s--------- k----- k------. Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ kolʹtso. D-l- v t-m, c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- k-l-t-o. ----------,----------------------------------.
Naime, namjeravam kupiti film. Де-- в т--- ч-- я с-------- к----- ф---------. Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. 0
D--- v t--, c--- y- s--------- k----- f---------. De-- v t--- c--- y- s--------- k----- f---------. Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ fotoplënku. D-l- v t-m, c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- f-t-p-ë-k-. ----------,-------------------------------------.
Naime, namjeravam kupiti tortu. Де-- в т--- ч-- я с-------- к----- т---. Дело в том, что я собираюсь купить торт. 0
D--- v t--, c--- y- s--------- k----- t---. De-- v t--- c--- y- s--------- k----- t---. Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ tort. D-l- v t-m, c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- t-r-. ----------,-------------------------------.
Ja tražim zlatara da kupim prsten. Я и-- ю------- ч---- к----- к-----. Я ищу ювелира, чтобы купить кольцо. 0
Y- i----- y-------, c----- k----- k------. Ya i----- y-------- c----- k----- k------. Ya ishchu yuvelira, chtoby kupitʹ kolʹtso. Y- i-h-h- y-v-l-r-, c-t-b- k-p-t- k-l-t-o. ------------------,----------------------.
Ja tražim foto radnju da kupim film. Я и-- ф----------- ч---- к----- ф---------. Я ищу фотомагазин, чтобы купить фотоплёнку. 0
Y- i----- f----------, c----- k----- f---------. Ya i----- f----------- c----- k----- f---------. Ya ishchu fotomagazin, chtoby kupitʹ fotoplënku. Y- i-h-h- f-t-m-g-z-n, c-t-b- k-p-t- f-t-p-ë-k-. ---------------------,-------------------------.
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. Я и-- к------------ ч---- к----- т---. Я ищу кондитерскую, чтобы купить торт. 0
Y- i----- k------------, c----- k----- t---. Ya i----- k------------- c----- k----- t---. Ya ishchu konditerskuyu, chtoby kupitʹ tort. Y- i-h-h- k-n-i-e-s-u-u, c-t-b- k-p-t- t-r-. -----------------------,-------------------.

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!