Knjiga fraza

bs Trgovine   »   pt Lojas

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [cinquenta e três]

Lojas

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski portugalski (PT) Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. N---es-amos-à--r-c--a d- -m-----a--e--es---to. Nós estamos à procura de uma loja de desporto. N-s e-t-m-s à p-o-u-a d- u-a l-j- d- d-s-o-t-. ---------------------------------------------- Nós estamos à procura de uma loja de desporto. 0
Mi tražimo mesnicu. Nós e--amos à-pr---r- ---um --l--. Nós estamos à procura de um talho. N-s e-t-m-s à p-o-u-a d- u- t-l-o- ---------------------------------- Nós estamos à procura de um talho. 0
Mi tražimo apoteku. N-s-es--m-- à-p-oc--a d- ----f-r-ác-a. Nós estamos à procura de uma farmácia. N-s e-t-m-s à p-o-u-a d- u-a f-r-á-i-. -------------------------------------- Nós estamos à procura de uma farmácia. 0
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. É------ó---u--í--o--compr-r u----ola-d--f-te--l. É que nós queríamos comprar uma bola de futebol. É q-e n-s q-e-í-m-s c-m-r-r u-a b-l- d- f-t-b-l- ------------------------------------------------ É que nós queríamos comprar uma bola de futebol. 0
Naime, želimo kupiti salamu. É -u- --s q--r----- c--p-a--u----lam-. É que nós queríamos comprar um salame. É q-e n-s q-e-í-m-s c-m-r-r u- s-l-m-. -------------------------------------- É que nós queríamos comprar um salame. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. É--ue-n-- q-e--a--s com--a--med--a-e-t-s. É que nós queríamos comprar medicamentos. É q-e n-s q-e-í-m-s c-m-r-r m-d-c-m-n-o-. ----------------------------------------- É que nós queríamos comprar medicamentos. 0
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. N-s --t---s-à--ro-u---d--u-- lo-a--e---s--rt----ra--o--ra---- -----ol- d- fut-b-l. Nós estamos à procura de uma loja de desporto para comprarmos uma bola de futebol. N-s e-t-m-s à p-o-u-a d- u-a l-j- d- d-s-o-t- p-r- c-m-r-r-o- u-a b-l- d- f-t-b-l- ---------------------------------------------------------------------------------- Nós estamos à procura de uma loja de desporto para comprarmos uma bola de futebol. 0
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. Nós--s-amos - -r--u-- -- um-t-lho----- --mp-armo- sa--m-. Nós estamos à procura de um talho para comprarmos salame. N-s e-t-m-s à p-o-u-a d- u- t-l-o p-r- c-m-r-r-o- s-l-m-. --------------------------------------------------------- Nós estamos à procura de um talho para comprarmos salame. 0
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. Nós --t-m---à-p---u---d- um- f---ác----ara--ompr-rmos--e---a-en---. Nós estamos à procura de uma farmácia para comprarmos medicamentos. N-s e-t-m-s à p-o-u-a d- u-a f-r-á-i- p-r- c-m-r-r-o- m-d-c-m-n-o-. ------------------------------------------------------------------- Nós estamos à procura de uma farmácia para comprarmos medicamentos. 0
Ja tražim zlatara. Es--u-----ocura d- -ma--o--h-ri-. Estou à procura de uma joalharia. E-t-u à p-o-u-a d- u-a j-a-h-r-a- --------------------------------- Estou à procura de uma joalharia. 0
Ja tražim foto radnju. E---u-à proc-r- de-u-- -oj- -e-f------fi-s. Estou à procura de uma loja de fotografias. E-t-u à p-o-u-a d- u-a l-j- d- f-t-g-a-i-s- ------------------------------------------- Estou à procura de uma loja de fotografias. 0
Ja tražim slastičarnu. E---u à-p-o-u-a--e-uma-pas-e-a--a. Estou à procura de uma pastelaria. E-t-u à p-o-u-a d- u-a p-s-e-a-i-. ---------------------------------- Estou à procura de uma pastelaria. 0
Naime, namjeravam kupiti prsten. E---en---no c-m---r -m----l. Eu tenciono comprar um anel. E- t-n-i-n- c-m-r-r u- a-e-. ---------------------------- Eu tenciono comprar um anel. 0
Naime, namjeravam kupiti film. E- ten------------r-u--r-l- fot-grá--c-. Eu tenciono comprar um rolo fotográfico. E- t-n-i-n- c-m-r-r u- r-l- f-t-g-á-i-o- ---------------------------------------- Eu tenciono comprar um rolo fotográfico. 0
Naime, namjeravam kupiti tortu. Eu----c-o-o c-m-r-- u-- --r--. Eu tenciono comprar uma tarte. E- t-n-i-n- c-m-r-r u-a t-r-e- ------------------------------ Eu tenciono comprar uma tarte. 0
Ja tražim zlatara da kupim prsten. E---u-à p-o-ur- ----m--jo--har-- para compr-r um a-e-. Estou à procura de uma joalharia para comprar um anel. E-t-u à p-o-u-a d- u-a j-a-h-r-a p-r- c-m-r-r u- a-e-. ------------------------------------------------------ Estou à procura de uma joalharia para comprar um anel. 0
Ja tražim foto radnju da kupim film. Est-u---p-ocur--d--u-- l----d---oto-r-f--s-p-ra-c-mp--- -- ----. Estou à procura de uma loja de fotografias para comprar um rolo. E-t-u à p-o-u-a d- u-a l-j- d- f-t-g-a-i-s p-r- c-m-r-r u- r-l-. ---------------------------------------------------------------- Estou à procura de uma loja de fotografias para comprar um rolo. 0
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. E---u-- pro-u---d------pa--e----a-p-r--co-p-ar u-a-t---e. Estou à procura de uma pastelaria para comprar uma tarte. E-t-u à p-o-u-a d- u-a p-s-e-a-i- p-r- c-m-r-r u-a t-r-e- --------------------------------------------------------- Estou à procura de uma pastelaria para comprar uma tarte. 0

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!