Knjiga fraza

bs Trgovine   »   px Lojas

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [cinquenta e três]

Lojas

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski portugalski (BR) Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. Nó- e------ p--------- p-- u-- l--- d- a------ e---------. Nós estamos procurando por uma loja de artigos esportivos. 0
Mi tražimo mesnicu. Nó- e------ p--------- p-- u- a------. Nós estamos procurando por um açougue. 0
Mi tražimo apoteku. Nó- e------ p--------- p-- u-- f-------. Nós estamos procurando por uma farmácia. 0
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. Po---- q------- c------ u-- b--- d- f------. Porque queremos comprar uma bola de futebol. 0
Naime, želimo kupiti salamu. Po---- q------- c------ u- s-----. Porque queremos comprar um salame. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. Po---- q------- c------ m-----------. Porque queremos comprar medicamentos. 0
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. Nó- e------ p--------- p-- u-- l--- d- a------ e--------- p--- c------ u-- b--- d- f------. Nós estamos procurando por uma loja de artigos esportivos para comprar uma bola de futebol. 0
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. Nó- e------ p--------- p-- a------ p--- c------ u- s-----. Nós estamos procurando por açougue para comprar um salame. 0
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. Nó- e------ p--------- p-- u-- f------- p--- c------ m-----------. Nós estamos procurando por uma farmácia para comprar medicamentos. 0
Ja tražim zlatara. Es--- p--------- u-- j--------. Estou procurando uma joalheria. 0
Ja tražim foto radnju. Es--- p--------- u-- l--- d- f----------. Estou procurando uma loja de fotografias. 0
Ja tražim slastičarnu. Es--- p--------- u-- p---------. Estou procurando uma pastelaria. 0
Naime, namjeravam kupiti prsten. Eu p------- c------ u- a---. Eu pretendo comprar um anel. 0
Naime, namjeravam kupiti film. Eu p------- c------ u- r--- d- f----. Eu pretendo comprar um rolo de filme. 0
Naime, namjeravam kupiti tortu. Eu p------- c------ u-- t----. Eu pretendo comprar uma torta. 0
Ja tražim zlatara da kupim prsten. Es--- p--------- u-- j-------- p--- c------ u- a---. Estou procurando uma joalheria para comprar um anel. 0
Ja tražim foto radnju da kupim film. Es--- p--------- u-- l--- d- f---------- p--- c------ u- r--- d- f----. Estou procurando uma loja de fotografias para comprar um rolo de filme. 0
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. Es--- p--------- u-- c---------- p--- c------ u-- t----. Estou procurando uma confeitaria para comprar uma torta. 0

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!