Knjiga fraza

bs Trgovine   »   lv Veikali

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [piecdesmit trīs]

Veikali

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski letonski Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. M-s-m--lē-am-spo-t--p-eč--v-ika--. M-- m------- s----- p---- v------- M-s m-k-ē-a- s-o-t- p-e-u v-i-a-u- ---------------------------------- Mēs meklējam sporta preču veikalu. 0
Mi tražimo mesnicu. M----e--ē-am-g--as-v-i---u. M-- m------- g---- v------- M-s m-k-ē-a- g-ļ-s v-i-a-u- --------------------------- Mēs meklējam gaļas veikalu. 0
Mi tražimo apoteku. Mēs--e--ē-am------ku. M-- m------- a------- M-s m-k-ē-a- a-t-e-u- --------------------- Mēs meklējam aptieku. 0
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. M-s-v-----es no-i-k- f---o--um-u. M-- v------- n------ f----------- M-s v-l-m-e- n-p-r-t f-t-o-b-m-u- --------------------------------- Mēs vēlamies nopirkt futbolbumbu. 0
Naime, želimo kupiti salamu. M-s---lami-s ----rk- salami. M-- v------- n------ s------ M-s v-l-m-e- n-p-r-t s-l-m-. ---------------------------- Mēs vēlamies nopirkt salami. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. Mē---ē-ami-s -o----t -e--kamen--s. M-- v------- n------ m------------ M-s v-l-m-e- n-p-r-t m-d-k-m-n-u-. ---------------------------------- Mēs vēlamies nopirkt medikamentus. 0
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. Mēs-me-l---m sp-rt--p---u-vei--lu,-l-i--opi-k-u f----l--m--. M-- m------- s----- p---- v------- l-- n------- f----------- M-s m-k-ē-a- s-o-t- p-e-u v-i-a-u- l-i n-p-r-t- f-t-o-b-m-u- ------------------------------------------------------------ Mēs meklējam sporta preču veikalu, lai nopirktu futbolbumbu. 0
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. Mē- m------- -aļ-----i-a-u- --- ----r--u-sa-a-i. M-- m------- g---- v------- l-- n------- s------ M-s m-k-ē-a- g-ļ-s v-i-a-u- l-i n-p-r-t- s-l-m-. ------------------------------------------------ Mēs meklējam gaļas veikalu, lai nopirktu salami. 0
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. M-s m-k--jam ----e-u, -a--no-i--tu --d---m---us. M-- m------- a------- l-- n------- m------------ M-s m-k-ē-a- a-t-e-u- l-i n-p-r-t- m-d-k-m-n-u-. ------------------------------------------------ Mēs meklējam aptieku, lai nopirktu medikamentus. 0
Ja tražim zlatara. Es-mek--ju-j-veli-r-. E- m------ j--------- E- m-k-ē-u j-v-l-e-i- --------------------- Es meklēju juvelieri. 0
Ja tražim foto radnju. Es-me--ē-u-foto-r----veik-lu. E- m------ f-------- v------- E- m-k-ē-u f-t-p-e-u v-i-a-u- ----------------------------- Es meklēju fotopreču veikalu. 0
Ja tražim slastičarnu. E- -e--ēj- --n---o-e-u. E- m------ k----------- E- m-k-ē-u k-n-i-o-e-u- ----------------------- Es meklēju konditoreju. 0
Naime, namjeravam kupiti prsten. Ma- ir-p---mā --p-rkt gr------. M-- i- p----- n------ g-------- M-n i- p-d-m- n-p-r-t g-e-z-n-. ------------------------------- Man ir padomā nopirkt gredzenu. 0
Naime, namjeravam kupiti film. Ma-----p-d-mā n---r-t-f--mi--. M-- i- p----- n------ f------- M-n i- p-d-m- n-p-r-t f-l-i-u- ------------------------------ Man ir padomā nopirkt filmiņu. 0
Naime, namjeravam kupiti tortu. Man--r---domā n-pir---t----. M-- i- p----- n------ t----- M-n i- p-d-m- n-p-r-t t-r-i- ---------------------------- Man ir padomā nopirkt torti. 0
Ja tražim zlatara da kupim prsten. Es mekl--u -uv--ie--zs-rād----- -e-------la--n---rk-- gr--ze--. E- m------ j------------------- v------- l-- n------- g-------- E- m-k-ē-u j-v-l-e-i-s-r-d-j-m- v-i-a-u- l-i n-p-r-t- g-e-z-n-. --------------------------------------------------------------- Es meklēju juvelierizstrādājumu veikalu, lai nopirktu gredzenu. 0
Ja tražim foto radnju da kupim film. E---e--------t--r--u-veikalu------no--r-tu fil-i--. E- m------ f-------- v------- l-- n------- f------- E- m-k-ē-u f-t-p-e-u v-i-a-u- l-i n-p-r-t- f-l-i-u- --------------------------------------------------- Es meklēju fotopreču veikalu, lai nopirktu filmiņu. 0
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. Es -ek-ēju k--di-o--ju, -ai -o-i---- t-rt-. E- m------ k----------- l-- n------- t----- E- m-k-ē-u k-n-i-o-e-u- l-i n-p-r-t- t-r-i- ------------------------------------------- Es meklēju konditoreju, lai nopirktu torti. 0

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!