Knjiga fraza

bs Trgovine   »   bg Магазини

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [петдесет и три]

53 [petdeset i tri]

Магазини

[Magazini]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bugarski Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. Н-- --р--- --о-тен--агаз-н. Ние търсим спортен магазин. Н-е т-р-и- с-о-т-н м-г-з-н- --------------------------- Ние търсим спортен магазин. 0
N---t-r-im -po-te- m---z-n. Nie tyrsim sporten magazin. N-e t-r-i- s-o-t-n m-g-z-n- --------------------------- Nie tyrsim sporten magazin.
Mi tražimo mesnicu. Н-е----сим -ес-----а. Ние търсим месарница. Н-е т-р-и- м-с-р-и-а- --------------------- Ние търсим месарница. 0
N----yr-im--e-arn-t--. Nie tyrsim mesarnitsa. N-e t-r-i- m-s-r-i-s-. ---------------------- Nie tyrsim mesarnitsa.
Mi tražimo apoteku. Н---тъ-сим ап---а. Ние търсим аптека. Н-е т-р-и- а-т-к-. ------------------ Ние търсим аптека. 0
Nie -yrsi--a-te-a. Nie tyrsim apteka. N-e t-r-i- a-t-k-. ------------------ Nie tyrsim apteka.
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. И--ам--- -у----ф-----н----п-а. Искамеда купим футболна топка. И-к-м-д- к-п-м ф-т-о-н- т-п-а- ------------------------------ Искамеда купим футболна топка. 0
I-k--ed- ----m f------- top--. Iskameda kupim futbolna topka. I-k-m-d- k-p-m f-t-o-n- t-p-a- ------------------------------ Iskameda kupim futbolna topka.
Naime, želimo kupiti salamu. Ис---- ---куп-м -а---. Искаме да купим салам. И-к-м- д- к-п-м с-л-м- ---------------------- Искаме да купим салам. 0
Isk--e -a-----m--a-am. Iskame da kupim salam. I-k-m- d- k-p-m s-l-m- ---------------------- Iskame da kupim salam.
Naime, želimo kupiti lijekove. И-кам---а--упим --к-----а. Искаме да купим лекарства. И-к-м- д- к-п-м л-к-р-т-а- -------------------------- Искаме да купим лекарства. 0
I-ka-e d- ku-i--l-ka-st--. Iskame da kupim lekarstva. I-k-m- d- k-p-m l-k-r-t-a- -------------------------- Iskame da kupim lekarstva.
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. Н-- т-р-им -п-рт---мага-ин,-за -а-ку--- фу----на---пка. Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. Н-е т-р-и- с-о-т-н м-г-з-н- з- д- к-п-м ф-т-о-н- т-п-а- ------------------------------------------------------- Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. 0
Nie t-r-im--porten -agaz--- za -- --p-m----bol-- ---k-. Nie tyrsim sporten magazin, za da kupim futbolna topka. N-e t-r-i- s-o-t-n m-g-z-n- z- d- k-p-m f-t-o-n- t-p-a- ------------------------------------------------------- Nie tyrsim sporten magazin, za da kupim futbolna topka.
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. Ние тър-им--------ц-,-з---а--уп-м сала-. Ние търсим месарница, за да купим салам. Н-е т-р-и- м-с-р-и-а- з- д- к-п-м с-л-м- ---------------------------------------- Ние търсим месарница, за да купим салам. 0
Nie --rsim-m--ar-itsa, z- -- ku-i- --lam. Nie tyrsim mesarnitsa, za da kupim salam. N-e t-r-i- m-s-r-i-s-, z- d- k-p-m s-l-m- ----------------------------------------- Nie tyrsim mesarnitsa, za da kupim salam.
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. Н-- тъ--и- -п-ека- з- -- --п-м л-к--с-в-. Ние търсим аптека, за да купим лекарства. Н-е т-р-и- а-т-к-, з- д- к-п-м л-к-р-т-а- ----------------------------------------- Ние търсим аптека, за да купим лекарства. 0
Ni- -yrs-m -p--ka, z--d- --p-m-------t--. Nie tyrsim apteka, za da kupim lekarstva. N-e t-r-i- a-t-k-, z- d- k-p-m l-k-r-t-a- ----------------------------------------- Nie tyrsim apteka, za da kupim lekarstva.
Ja tražim zlatara. Аз----ся -и-у-е-. Аз търся бижутер. А- т-р-я б-ж-т-р- ----------------- Аз търся бижутер. 0
Az-ty-sy- --zhu--r. Az tyrsya bizhuter. A- t-r-y- b-z-u-e-. ------------------- Az tyrsya bizhuter.
Ja tražim foto radnju. А--т---я--отом-г-зин. Аз търся фотомагазин. А- т-р-я ф-т-м-г-з-н- --------------------- Аз търся фотомагазин. 0
Az t--s-a---toma--z--. Az tyrsya fotomagazin. A- t-r-y- f-t-m-g-z-n- ---------------------- Az tyrsya fotomagazin.
Ja tražim slastičarnu. Аз ---с- с--д-ар---а. Аз търся сладкарница. А- т-р-я с-а-к-р-и-а- --------------------- Аз търся сладкарница. 0
A- ---sya-s---k------a. Az tyrsya sladkarnitsa. A- t-r-y- s-a-k-r-i-s-. ----------------------- Az tyrsya sladkarnitsa.
Naime, namjeravam kupiti prsten. Вс-щ--с--и-----да --п--пр-с--н. Всъщност искам да купя пръстен. В-ъ-н-с- и-к-м д- к-п- п-ъ-т-н- ------------------------------- Всъщност искам да купя пръстен. 0
V-y------st ----m-d- --------yste-. Vsyshchnost iskam da kupya prysten. V-y-h-h-o-t i-k-m d- k-p-a p-y-t-n- ----------------------------------- Vsyshchnost iskam da kupya prysten.
Naime, namjeravam kupiti film. Всъ--ост--ск-- д- -у-я -ента. Всъщност искам да купя лента. В-ъ-н-с- и-к-м д- к-п- л-н-а- ----------------------------- Всъщност искам да купя лента. 0
V-ysh---ost i---m d--ku-y-----t-. Vsyshchnost iskam da kupya lenta. V-y-h-h-o-t i-k-m d- k-p-a l-n-a- --------------------------------- Vsyshchnost iskam da kupya lenta.
Naime, namjeravam kupiti tortu. Всъщ---т--ск-- ---купя-т-рта. Всъщност искам да купя торта. В-ъ-н-с- и-к-м д- к-п- т-р-а- ----------------------------- Всъщност искам да купя торта. 0
V-y-hch--s--i--am--a k-p-a------. Vsyshchnost iskam da kupya torta. V-y-h-h-o-t i-k-m d- k-p-a t-r-a- --------------------------------- Vsyshchnost iskam da kupya torta.
Ja tražim zlatara da kupim prsten. А---ъ----б--утер---а-д---у-я п-ъст--. Аз търся бижутер, за да купя пръстен. А- т-р-я б-ж-т-р- з- д- к-п- п-ъ-т-н- ------------------------------------- Аз търся бижутер, за да купя пръстен. 0
Az -y-s-- bi---te-,--- da--u-ya---y--e-. Az tyrsya bizhuter, za da kupya prysten. A- t-r-y- b-z-u-e-, z- d- k-p-a p-y-t-n- ---------------------------------------- Az tyrsya bizhuter, za da kupya prysten.
Ja tražim foto radnju da kupim film. Аз -ъ--- --т-м-га--н--за -а ---- ---т-. Аз търся фотомагазин, за да купя лента. А- т-р-я ф-т-м-г-з-н- з- д- к-п- л-н-а- --------------------------------------- Аз търся фотомагазин, за да купя лента. 0
Az----s-- -o---a---i-- za-da k-p-a l---a. Az tyrsya fotomagazin, za da kupya lenta. A- t-r-y- f-t-m-g-z-n- z- d- k-p-a l-n-a- ----------------------------------------- Az tyrsya fotomagazin, za da kupya lenta.
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. Аз ----я с---ка--иц-, з--да-к------р--. Аз търся сладкарница, за да купя торта. А- т-р-я с-а-к-р-и-а- з- д- к-п- т-р-а- --------------------------------------- Аз търся сладкарница, за да купя торта. 0
A- t--s-a---adk-rn-tsa, z---a ----a t---a. Az tyrsya sladkarnitsa, za da kupya torta. A- t-r-y- s-a-k-r-i-s-, z- d- k-p-a t-r-a- ------------------------------------------ Az tyrsya sladkarnitsa, za da kupya torta.

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!