Manual de conversa

ca A lhotel – Arribada   »   tr Otelde – varış

27 [vint-i-set]

A lhotel – Arribada

A lhotel – Arribada

27 [yirmi yedi]

Otelde – varış

Tria com vols veure la traducció:   
català turc Engegar Més
Que teniu una habitació lliure? Bo----r odanız --- -ı? Boş bir odanız var mı? B-ş b-r o-a-ı- v-r m-? ---------------------- Boş bir odanız var mı? 0
He reservat una habitació. Be- b-- ------z-r-- ---i-. Ben bir oda rezerve ettim. B-n b-r o-a r-z-r-e e-t-m- -------------------------- Ben bir oda rezerve ettim. 0
El meu nom és Müller. B--i---d---Mü-l--. Benim adım Müller. B-n-m a-ı- M-l-e-. ------------------ Benim adım Müller. 0
Necessito una habitació individual. T-k-k-------o--ya-i-t------ -ar. Tek kişilik odaya ihtiyacım var. T-k k-ş-l-k o-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------------- Tek kişilik odaya ihtiyacım var. 0
Necessito una habitació doble. Çift --şi-ik---aya ----y-c-m v-r. Çift kişilik odaya ihtiyacım var. Ç-f- k-ş-l-k o-a-a i-t-y-c-m v-r- --------------------------------- Çift kişilik odaya ihtiyacım var. 0
Quant costa l’habitació per nit? Od--ın-ge-e--k ücr--i-nedir? Odanın gecelik ücreti nedir? O-a-ı- g-c-l-k ü-r-t- n-d-r- ---------------------------- Odanın gecelik ücreti nedir? 0
Voldria una habitació amb bany. Ba--o-- --r o-- -----o-um. Banyolu bir oda istiyorum. B-n-o-u b-r o-a i-t-y-r-m- -------------------------- Banyolu bir oda istiyorum. 0
Voldria una habitació amb dutxa. D-şlu b---o-- i-tiyoru-. Duşlu bir oda istiyorum. D-ş-u b-r o-a i-t-y-r-m- ------------------------ Duşlu bir oda istiyorum. 0
Puc veure l’habitació? O-ayı g-re----- --yim? Odayı görebilir miyim? O-a-ı g-r-b-l-r m-y-m- ---------------------- Odayı görebilir miyim? 0
Que hi ha garatge aquí? B-r--a --r-ga--j--a- m-? Burada bir garaj var mı? B-r-d- b-r g-r-j v-r m-? ------------------------ Burada bir garaj var mı? 0
Hi ha caixa forta aquí? Bu-ad- -i- -a-a v-r -ı? Burada bir kasa var mı? B-r-d- b-r k-s- v-r m-? ----------------------- Burada bir kasa var mı? 0
Que teniu fax? B-ra-- -i---aks va----? Burada bir faks var mı? B-r-d- b-r f-k- v-r m-? ----------------------- Burada bir faks var mı? 0
Va bé, em quedo l’habitació. İ--,----yı-tut-y--um. İyi, odayı tutuyorum. İ-i- o-a-ı t-t-y-r-m- --------------------- İyi, odayı tutuyorum. 0
Aquí té les claus. A---ta-l-r burad-. Anahtarlar burada. A-a-t-r-a- b-r-d-. ------------------ Anahtarlar burada. 0
Aquest és el meu equipatge. E---l-rım------a. Eşyalarım burada. E-y-l-r-m b-r-d-. ----------------- Eşyalarım burada. 0
A quina hora se serveix l’esmorzar? Kahva--ı s-at -a-ta? Kahvaltı saat kaçta? K-h-a-t- s-a- k-ç-a- -------------------- Kahvaltı saat kaçta? 0
A quina hora se serveix el dinar? Ö--e-y-me-- sa-t-kaç-a? Öğle yemeği saat kaçta? Ö-l- y-m-ğ- s-a- k-ç-a- ----------------------- Öğle yemeği saat kaçta? 0
A quina hora se serveix el sopar? Akş---ye-eğ- ---t-kaç-a? Akşam yemeği saat kaçta? A-ş-m y-m-ğ- s-a- k-ç-a- ------------------------ Akşam yemeği saat kaçta? 0

Les pauses són importants per un aprenentatge amb èxit

El que busca un aprenentatge eficaç hauria de fer una pausa de tant en tant. Aquesta és una conclusió a la qual han arribat nous estudis científics. Els científics han investigat les fases de l'aprenentatge. Per fer-ho han simulat diferents situacions pròpies del procés d'aprenentatge. Assimilem la informació en petites porcions. Per això no hauríem d'aprendre massa de cop. Entre unitat didàctica i unitat didàctica hauríem de fer sempre una pausa. L'èxit de tot aprenentatge depèn també de processos de naturalesa bioquímica. Aquests processos tenen lloc al cervell. I condicionen el ritme d'aprenentatge òptim. Quan aprenem alguna cosa nova, el nostre cervell segrega unes substàncies. Aquestes substàncies influeixen en l'activitat de les nostres cèl·lules cerebrals. Hi ha dos enzims particularment importants en aquest procés. Són alliberats quan aprenem nous continguts. Però no es segreguen junts. La seva acció està separada cronològicament. Però resulta que, quan millor aprenem és quan ambdós enzims es presenten de cop. I el nostre aprenentatge incrementa la seva eficàcia si fem descansos freqüents. El més recomanable és variar la durada dels nostres temps d'aprenentatge. La durada de les pauses també hauria de ser diferent. L'ideal seria fer dues pauses de deu minuts al principi. A continuació una pausa de cinc minuts. Després un descans de trenta minuts. Durant les pauses el nostre cervell assimila millor la informació. Cal abandonar el lloc d'estudi en cada descans. També és bo moure's durant les pauses. Aprofita per donar petites passejades entre els períodes d'estudi! I no tinguis remordiments: estàs aprenent mentre passeges!
Sabia vostè que?
El lituà pertany al grup de les llengües bàltiques. Té més de 3 milions de parlants, els quals viuen a Lituània, Bielorússia i Polònia. És l’únic idioma que està estretatemnt relacionat amb el letó. Tot i que Lituània és un país molt petit, compta amb una gran varietat de dialectes. El lituà escrit utilitza les lletres llatines, però també té alguns símbols pròpis. L’ús de les dobles vocals és molt típic, i compta amb diversos tipus de vocals, com les curtes, les llargues i les nassals. La seva pronunciació no és gaire complicada. Encara que la seva entonació és notablement complexa degut a la seva flexibilitat. Per tant, està basada en la forma gramatical de la paraula. Cal destacar que el lituà és una llengua molt arcaica. De fet, és la llengua que menys ha variat des que va evolucionar del seu idioma antecessor. El que significa que és molt similar a les primeres llengües indoeuropees. Si vols saber com parlaven els nostres ancestres, aleshores no ho dubtis i aprèn lituà.