Manual de conversa

ca A cal metge   »   tr Doktorda

57 [cinquanta-set]

A cal metge

A cal metge

57 [elli yedi]

Doktorda

Tria com vols veure la traducció:   
català turc Engegar Més
Tinc una cita amb el metge. D---or-a---n--v---var. D_______ r_______ v___ D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
Tinc una cita a les deu en punt. S-at-on-a---n--vum-v-r. S___ o___ r_______ v___ S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Com es diu vostè? A-ı--- n-? A_____ n__ A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. L-tf-n-be-leme -da----a--e-l-yini-. L_____ b______ o_______ b__________ L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
El metge ja arriba. D---or --m-- -e-i---. D_____ h____ g_______ D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
On està assegurat (-ada)? N-rede--i-----l------? N_____ s______________ N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
En què li puc ajudar? S-zi- içi- ne ya-abili-im? S____ i___ n_ y___________ S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Que li fa mal alguna cosa? A--ı--z -----ı? A______ v__ m__ A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
On li fa mal? Ner--i--cıyo-? N_____ a______ N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Encara em fa mal l’esquena. D--amlı-sırt ---ım ---. D______ s___ a____ v___ D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Tinc sovint mals de cap. S-k-sık---ş ağr-m-va-. S__ s__ b__ a____ v___ S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
A vegades em fa mal la panxa. B-ze- -arın -ğrım-v--. B____ k____ a____ v___ B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Tregui’s la part de dalt, si us plau! Lüt-en-vü-u--n---n --- kısmı---a----z! L_____ v__________ ü__ k______ a______ L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Si us plau, estiri’s a la llitera! L-t-en-se-ye-- u----nı-! L_____ s______ u________ L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
La tensió és normal. Ta--iyo--n-r---. T_______ n______ T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Ara li posaré una injecció. S-ze --r--ğ-e y-p----ım. S___ b__ i___ y_________ S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Li prescric unes pastilles. Si-e -able- -er--e--m. S___ t_____ v_________ S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Li dono una recepta per a la farmàcia. Si-- e-za------n-b-- re-ete-ya--c-ğım. S___ e_____ i___ b__ r_____ y_________ S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Paraules llargues, paraules curtes

La longitud d'una paraula depèn del seu contingut informatiu. És el que ha revelat un estudi americà. Els investigadors van analitzar paraules de deu llengües europees. Es va fer amb l'ajut d'un ordinador. A través d'un programa, l'ordinador va analitzar diferents paraules. Amb un algoritme, en calcula el contingut informatiu. Els resultats van ser clars. Com més breu és una paraula, menys informació transmet. Resulta interessant saber que fem servir les paraules breus més sovint que les llargues. Aquest fet està relacionat amb el fenomen de l'eficiència lingüística. Quan parlem, ens concentrem en allò important. De manera que les paraules que no contenen molta informació no poden ser massa llargues. Així es garanteix que no perdem massa temps en coses sense importància. La correlació entre extensió i contingut té més avantatges. D'aquesta manera es verifica que el contingut informatiu sigui sempre constant. O sigui, que en un període determinat de temps transmetem la mateixa quantitat d'informació. Podem, per exemple, utilitzar unes poques paraules llargues. O també, per contra, utilitzar moltes paraules curtes. Tant és el que triem: la quantitat d'informació és constant. El resultat final és que el nostre llenguatge té un ritme uniforme. D'aquesta manera es facilita la tasca als que ens escolten. Si la quantitat informativa variés de cada vegada, augmentarien les dificultats. Els que ens senten no s'adaptarien bé a la nostra conversa. La comunicació seria, llavors, més difícil. Qui vol ser comprès correctament, ha de triar paraules curtes. Ja que les paraules curtes es comprenen millor que les de major extensió. Com es diu en anglès: Keep It Short and Simple! Més curt: KISS!