Manual de conversa

ca Els magatzems   »   af Winkels

53 [cinquanta-tres]

Els magatzems

Els magatzems

53 [drie en vyftig]

Winkels

Tria com vols veure la traducció:   
català afrikaans Engegar Més
Busquem una botiga d’esports. O-s --ek -n-s-o--w-nk-l. Ons soek ’n sportwinkel. O-s s-e- ’- s-o-t-i-k-l- ------------------------ Ons soek ’n sportwinkel. 0
Busquem una carnisseria. Ons----k-’- ---g---s. Ons soek ’n slaghuis. O-s s-e- ’- s-a-h-i-. --------------------- Ons soek ’n slaghuis. 0
Busquem una farmàcia. O-s-soek ’n-a-----. Ons soek ’n apteek. O-s s-e- ’- a-t-e-. ------------------- Ons soek ’n apteek. 0
És que voldríem comprar una pilota de futbol. On- wil -------so-ke---l koop. Ons wil mos ’n sokkerbal koop. O-s w-l m-s ’- s-k-e-b-l k-o-. ------------------------------ Ons wil mos ’n sokkerbal koop. 0
És que voldríem comprar salami. O-s w-- --s-sal--i-k---. Ons wil mos salami koop. O-s w-l m-s s-l-m- k-o-. ------------------------ Ons wil mos salami koop. 0
És que voldríem comprar medicaments. Ons --- mo- me--s-n- -oop. Ons wil mos medisyne koop. O-s w-l m-s m-d-s-n- k-o-. -------------------------- Ons wil mos medisyne koop. 0
Busquem una botiga d’esports per comprar una pilota de futbol. On- -oek-’n-sp---w-n-e- om-’n so------l t--k-op. Ons soek ’n sportwinkel om ’n sokkerbal te koop. O-s s-e- ’- s-o-t-i-k-l o- ’- s-k-e-b-l t- k-o-. ------------------------------------------------ Ons soek ’n sportwinkel om ’n sokkerbal te koop. 0
Busquem una carnisseria per comprar salami. O-s s-ek -n----g-uis o- ---ami te----p. Ons soek ’n slaghuis om salami te koop. O-s s-e- ’- s-a-h-i- o- s-l-m- t- k-o-. --------------------------------------- Ons soek ’n slaghuis om salami te koop. 0
Busquem una farmàcia per comprar medicaments. On- -o-- -- aptee--o- -e-is--- -- ko-p. Ons soek ’n apteek om medisyne te koop. O-s s-e- ’- a-t-e- o- m-d-s-n- t- k-o-. --------------------------------------- Ons soek ’n apteek om medisyne te koop. 0
Busco un joier. Ons-soe- ’- j---lier. Ons soek ’n juwelier. O-s s-e- ’- j-w-l-e-. --------------------- Ons soek ’n juwelier. 0
Busco una botiga de fotografia. On- so-k -n -o-------l. Ons soek ’n fotowinkel. O-s s-e- ’- f-t-w-n-e-. ----------------------- Ons soek ’n fotowinkel. 0
Busco una pastisseria. O-s--oek-’n-k----i-k-l. Ons soek ’n koekwinkel. O-s s-e- ’- k-e-w-n-e-. ----------------------- Ons soek ’n koekwinkel. 0
És que tinc la intenció de comprar un anell. Ek-is mo--v-- -la--o- ---ri-g--e-k-o-. Ek is mos van plan om ’n ring te koop. E- i- m-s v-n p-a- o- ’- r-n- t- k-o-. -------------------------------------- Ek is mos van plan om ’n ring te koop. 0
És que tinc la intenció de comprar un rodet de fotos. E---s-m---van--lan ---’- r----i---te----p. Ek is mos van plan om ’n rol film te koop. E- i- m-s v-n p-a- o- ’- r-l f-l- t- k-o-. ------------------------------------------ Ek is mos van plan om ’n rol film te koop. 0
És que tinc la intenció de comprar un pastís. Ek--------v-- p-a- om--n---ek te k-o-. Ek is mos van plan om ’n koek te koop. E- i- m-s v-n p-a- o- ’- k-e- t- k-o-. -------------------------------------- Ek is mos van plan om ’n koek te koop. 0
Busco un joier per comprar un anell. E---oe--’n-ju--l-e- -m--n-ri-g-t--koop. Ek soek ’n juwelier om ’n ring te koop. E- s-e- ’- j-w-l-e- o- ’- r-n- t- k-o-. --------------------------------------- Ek soek ’n juwelier om ’n ring te koop. 0
Busco un fotògraf per comprar un rodet de fotos. Ek soe--’n f-----nk---o--’n -ol---l--t- koop. Ek soek ’n fotowinkel om ’n rol film te koop. E- s-e- ’- f-t-w-n-e- o- ’- r-l f-l- t- k-o-. --------------------------------------------- Ek soek ’n fotowinkel om ’n rol film te koop. 0
Busco una pastisseria per comprar un pastís. Ek------’- ----w-n-e--o- ’n ---k--e k--p. Ek soek ’n koekwinkel om ’n koek te koop. E- s-e- ’- k-e-w-n-e- o- ’- k-e- t- k-o-. ----------------------------------------- Ek soek ’n koekwinkel om ’n koek te koop. 0

Canvi d'idioma = Canvi de personalitat

La nostra llengua ens pertany. Constitueix una part important de la nostra personalitat. Però sabem que molts individus parlen diversos idiomes. Vol dir això que aquestes persones tenen diverses personalitats? Els investigadors creuen que... sí! Quan canviem de llengua, canviem també la nostra personalitat. En altres paraules: ens comportem de manera diferent. Aquesta és la conclusió a la que han arribat científics americans. Van estudiar el comportament de dones bilingües. Aquestes dones s'havien criat en anglès i espanyol. Coneixien tots dos idiomes i cultures igualment bé. Malgrat això, o potser degut a això mateix, el seu comportament depenia de l'idioma. Quan parlaven espanyol es mostraven més segures. També se sentien bé quan al seu voltant es parlava espanyol. Però quan havien de parlar anglès, el seu comportament canviava. Es mostraven llavors una mica menys confiades i sovint també insegures. Els científics es van adonar que les dones semblaven més aïllades. L'idioma que parlem, per tant, condiciona el nostre comportament. Els investigadors no saben per què passa això. Probablement ens orientem en funció de les normes culturals. Quan parlem, pensem en la cultura que engloba un idioma. Això succeeix de manera mecànica. En altres paraules: intentem adaptar-nos a aquesta mateixa cultura. Així que ens comportem com sol ser habitual en cada cultura. Els nadius xinesos sempre són molt reservats en els experiments. Però quan parlen anglès es mostren més oberts. Potser modifiquem el nostre comportament per integrar-nos millor. Volem ser, en definitiva, com aquells amb qui ens comuniquem...
Sabia vostè que?
El bielorrús és una llengua eslava oriental. És l’idioma natiu d’uns 8 milions de persones, les quals procedeixen de Bielorrusia, però també s’hi poden trobar parlants de bielorrús a Polònia. Està estretament relacionat amb el rus i l’ucraïnès, pel que són bastant similars. Tots dos provenen d’un avantpassat comú, el Rus. Són molt poques les diferències importants que els separen. Per exemple, l’ortografia bielorrussa és estrictament fonètica. Això significa que la pronunciació de les paraules determina com s’escriuen. Aquesta característica diferencia al bielorrús de la resta de les seves llengües germanes. També compta amb moltes paraules que provenen del polonès, cosa que no succeeix amb el rus. La gramàtica bielorrussa és molt similar a la les altres llengües eslaves. Si t’agrada aquest grup lingüístic, aleshores hauries d’aprendre bielorrús.