Manual de conversa

ca Negació 2   »   af Ontkenning 2

65 [seixanta-cinc]

Negació 2

Negació 2

65 [vyf en sestig]

Ontkenning 2

Tria com vols veure la traducció:   
català afrikaans Engegar Més
És car l’anell? I- --e ri-g -u-r? I- d-- r--- d---- I- d-e r-n- d-u-? ----------------- Is die ring duur? 0
No, només costa cent euros. N--- --------m--r --- --n--nd-r- -u-o. N--- d-- k-- m--- n-- e--------- E---- N-e- d-t k-s m-a- n-t e-n-o-d-r- E-r-. -------------------------------------- Nee, dit kos maar net eenhonderd Euro. 0
Però només en tinc cinquanta. Maa--ek-h-t--e- ---t--. M--- e- h-- n-- v------ M-a- e- h-t n-t v-f-i-. ----------------------- Maar ek het net vyftig. 0
Has acabat? I---y ----la-r? I- j- a- k----- I- j- a- k-a-r- --------------- Is jy al klaar? 0
No, encara no. N----nog ---. N--- n-- n--- N-e- n-g n-e- ------------- Nee, nog nie. 0
Però aviat acabo. Ma-r-ek -----i--e---- k-aa- w-e-. M--- e- s-- b-------- k---- w---- M-a- e- s-l b-n-e-o-t k-a-r w-e-. --------------------------------- Maar ek sal binnekort klaar wees. 0
Vols més sopa? W-l--- ----s-p--ê? W-- j- n-- s-- h-- W-l j- n-g s-p h-? ------------------ Wil jy nog sop hê? 0
No, ja no en vull. Ne----k---l---- -eer -ê n--. N--- e- w-- n-- m--- h- n--- N-e- e- w-l n-e m-e- h- n-e- ---------------------------- Nee, ek wil nie meer hê nie. 0
Però un altre gelat. Ma-- --g -n ro-my-. M--- n-- ’- r------ M-a- n-g ’- r-o-y-. ------------------- Maar nog ’n roomys. 0
Que fa gaire que vius aquí? W--- -y ---l-nk hi--? W--- j- a- l--- h---- W-o- j- a- l-n- h-e-? --------------------- Woon jy al lank hier? 0
No, només un mes. Nee,--og-net-’n-m---d. N--- n-- n-- ’- m----- N-e- n-g n-t ’- m-a-d- ---------------------- Nee, nog net ’n maand. 0
Però ja conec un munt de gent. M--r -- k-n -l-b-ie-m---e. M--- e- k-- a- b--- m----- M-a- e- k-n a- b-i- m-n-e- -------------------------- Maar ek ken al baie mense. 0
Vas a casa demà? Gaa---y--ô-e ---s t-e -y? G--- j- m--- h--- t-- r-- G-a- j- m-r- h-i- t-e r-? ------------------------- Gaan jy môre huis toe ry? 0
No, només els caps de setmana. N-e- ee-s--or-die--aw---. N--- e--- o-- d-- n------ N-e- e-r- o-r d-e n-w-e-. ------------------------- Nee, eers oor die naweek. 0
Però ja torno diumenge. M-a---k------e--- Son--- -er--. M--- e- k-- r---- S----- t----- M-a- e- k-m r-e-s S-n-a- t-r-g- ------------------------------- Maar ek kom reeds Sondag terug. 0
La teva filla ja és major d’edat? I- jo--d-g-er reeds -n -olwa-sene? I- j-- d----- r---- ’- v---------- I- j-u d-g-e- r-e-s ’- v-l-a-s-n-? ---------------------------------- Is jou dogter reeds ’n volwassene? 0
No, té només disset anys. Ne-, -y-is -o--n-- -e----i--. N--- s- i- n-- n-- s--------- N-e- s- i- n-g n-t s-w-n-i-n- ----------------------------- Nee, sy is nog net sewentien. 0
Però ja té xicot. Maa- s---e- --ree-s-’n-kê---. M--- s- h-- a------ ’- k----- M-a- s- h-t a-r-e-s ’- k-r-l- ----------------------------- Maar sy het alreeds ’n kêrel. 0

El que les paraules ens diuen

A tot el món hi ha milions i milions de llibres. Quants llibres s'han escrit fins al dia d'avui és una cosa que ningú sap. En tots aquests llibres s'acumulen molts coneixements. Si algú pogués llegir-los tots, aquesta persona sabria molt sobre la vida. Perquè els llibres ens ensenyen que el nostre món es transforma, i també com ho fa. Cada època té els seus propis llibres. En ells es pot conèixer el que les persones consideren important. Desafortunadament, ningú pot llegir tots els llibres. Tanmateix, la tecnologia moderna pot ajudar a l'hora d'analitzar els llibres. A través de la digitalització, els llibres poden ser emmagatzemats com si fossin dades. Un cop fet això, se'n pot explorar el seu contingut. Els investigadors comproven així com es transforma el nostre llenguatge. Resulta encara més interessant, però, explicar la freqüència de les paraules. Per aquest procediment podem arribar a desentranyar el significat d'algunes coses. Els científics han analitzat més de cinc milions de llibres. Llibres dels últims cinc segles. Prop de 500.000 milions de paraules van ser analitzades. La freqüència de les paraules ens ensenya com vivia la gent d'abans i com viuen ara. Idees i tendències es reflecteixen a la llengua. La paraula homes , per exemple, ha perdut part del seu significat. Avui es fa servir menys freqüentment que abans. La freqüència de la paraula dones , en canvi, s'ha incrementat considerablement. També els nostres gustos gastronòmics es reflecteixen en les paraules. En els anys cinquanta, el terme anglès ice cream ocupava una posició rellevant. Després, paraules com pizza o pasta es van fer molt populars. Des de fa uns anys el terme sushi és ben popular. Hi ha una bona notícia per tots els amics del llenguatge... El nostre idioma rep noves paraules cada any!