Manual de conversa

ca Els magatzems   »   kk Shops

53 [cinquanta-tres]

Els magatzems

Els magatzems

53 [елу үш]

53 [elw üş]

Shops

[Dükender]

Tria com vols veure la traducció:   
català kazakh Engegar Més
Busquem una botiga d’esports. Бі- -по-т-дү--------д-п-жү----. Б-- с---- д------ і---- ж------ Б-з с-о-т д-к-н-н і-д-п ж-р-і-. ------------------------------- Біз спорт дүкенін іздеп жүрміз. 0
Biz s---- dü----- --------r-iz. B-- s---- d------ i---- j------ B-z s-o-t d-k-n-n i-d-p j-r-i-. ------------------------------- Biz sport dükenin izdep jürmiz.
Busquem una carnisseria. Б-з--- -ү---і- ----- ж-----. Б-- е- д------ і---- ж------ Б-з е- д-к-н-н і-д-п ж-р-і-. ---------------------------- Біз ет дүкенін іздеп жүрміз. 0
B-- -t-d---ni- iz--p-j--m--. B-- e- d------ i---- j------ B-z e- d-k-n-n i-d-p j-r-i-. ---------------------------- Biz et dükenin izdep jürmiz.
Busquem una farmàcia. Б-з-дә-іха-а і-д---жү-міз. Б-- д------- і---- ж------ Б-з д-р-х-н- і-д-п ж-р-і-. -------------------------- Біз дәріхана іздеп жүрміз. 0
Bi- -ä--xan---z----jü--iz. B-- d------- i---- j------ B-z d-r-x-n- i-d-p j-r-i-. -------------------------- Biz därixana izdep jürmiz.
És que voldríem comprar una pilota de futbol. Б-з- н----і, -утбо- -о-ы--са-ып-а---- -е---д-к. Б--- н------ ф----- д---- с---- а---- д-- е---- Б-з- н-г-з-, ф-т-о- д-б-н с-т-п а-с-қ д-п е-і-. ----------------------------------------------- Біз, негізі, футбол добын сатып алсақ деп едік. 0
B--,-n-gi--, f--bo- d-bı- sa-ı--al------- --ik. B--- n------ f----- d---- s---- a---- d-- e---- B-z- n-g-z-, f-t-o- d-b-n s-t-p a-s-q d-p e-i-. ----------------------------------------------- Biz, negizi, fwtbol dobın satıp alsaq dep edik.
És que voldríem comprar salami. Б-з---е-ізі--с-ля-и -атып -лса- де---дік. Б--- н------ с----- с---- а---- д-- е---- Б-з- н-г-з-, с-л-м- с-т-п а-с-қ д-п е-і-. ----------------------------------------- Біз, негізі, салями сатып алсақ деп едік. 0
Biz, -eg--i- -al---- --t-p a-saq --p ed--. B--- n------ s------ s---- a---- d-- e---- B-z- n-g-z-, s-l-a-ï s-t-p a-s-q d-p e-i-. ------------------------------------------ Biz, negizi, salyamï satıp alsaq dep edik.
És que voldríem comprar medicaments. Біз- н-гі--, -әрі--ә-ме--а-сақ д-- ---к. Б--- н------ д---------- а---- д-- е---- Б-з- н-г-з-, д-р---ә-м-к а-с-қ д-п е-і-. ---------------------------------------- Біз, негізі, дәрі-дәрмек алсақ деп едік. 0
B--, -eg-zi- dä-i-d--me--a--aq--e- e--k. B--- n------ d---------- a---- d-- e---- B-z- n-g-z-, d-r---ä-m-k a-s-q d-p e-i-. ---------------------------------------- Biz, negizi, däri-därmek alsaq dep edik.
Busquem una botiga d’esports per comprar una pilota de futbol. Бі--ф-тб-л--о-ын -лу--, спо----ү----н--зд-- ж-рм--. Б-- ф----- д---- а----- с---- д------ і---- ж------ Б-з ф-т-о- д-б-н а-у-а- с-о-т д-к-н-н і-д-п ж-р-і-. --------------------------------------------------- Біз футбол добын алуға, спорт дүкенін іздеп жүрміз. 0
B-z -----l d--ı--a--ğ-,-------dük--in iz-ep-j-r-iz. B-- f----- d---- a----- s---- d------ i---- j------ B-z f-t-o- d-b-n a-w-a- s-o-t d-k-n-n i-d-p j-r-i-. --------------------------------------------------- Biz fwtbol dobın alwğa, sport dükenin izdep jürmiz.
Busquem una carnisseria per comprar salami. Біз-----ми-а-у----н, е---ү-енін -з--п -үр-і-. Б-- с----- а-- ү---- е- д------ і---- ж------ Б-з с-л-м- а-у ү-і-, е- д-к-н-н і-д-п ж-р-і-. --------------------------------------------- Біз салями алу үшін, ет дүкенін іздеп жүрміз. 0
B-z -----m---lw-ü-in, ---düken-n-iz-e--j---iz. B-- s------ a-- ü---- e- d------ i---- j------ B-z s-l-a-ï a-w ü-i-, e- d-k-n-n i-d-p j-r-i-. ---------------------------------------------- Biz salyamï alw üşin, et dükenin izdep jürmiz.
Busquem una farmàcia per comprar medicaments. Б-з---рі-дә--е---лу үшін, -ә--х-н- ізд---ж-рм-з. Б-- д---------- а-- ү---- д------- і---- ж------ Б-з д-р---ә-м-к а-у ү-і-, д-р-х-н- і-д-п ж-р-і-. ------------------------------------------------ Біз дәрі-дәрмек алу үшін, дәріхана іздеп жүрміз. 0
B-z-dä----ä--ek-alw--şin,-däri--na iz--p--ürmi-. B-- d---------- a-- ü---- d------- i---- j------ B-z d-r---ä-m-k a-w ü-i-, d-r-x-n- i-d-p j-r-i-. ------------------------------------------------ Biz däri-därmek alw üşin, därixana izdep jürmiz.
Busco un joier. М---зергер -здеп --р-ін. М-- з----- і---- ж------ М-н з-р-е- і-д-п ж-р-і-. ------------------------ Мен зергер іздеп жүрмін. 0
Me- -er--- izd-p j-rm-n. M-- z----- i---- j------ M-n z-r-e- i-d-p j-r-i-. ------------------------ Men zerger izdep jürmin.
Busco una botiga de fotografia. Ме- фотодүк-н-і---п -ү--і-. М-- ф-------- і---- ж------ М-н ф-т-д-к-н і-д-п ж-р-і-. --------------------------- Мен фотодүкен іздеп жүрмін. 0
M---f-t----en----e- --r-in. M-- f-------- i---- j------ M-n f-t-d-k-n i-d-p j-r-i-. --------------------------- Men fotodüken izdep jürmin.
Busco una pastisseria. К-нд--е--і---үкен --д-п-ж-р---. К---------- д---- і---- ж------ К-н-и-е-л-к д-к-н і-д-п ж-р-і-. ------------------------------- Кондитерлік дүкен іздеп жүрмін. 0
Ko---t----- ------izdep--ü--i-. K---------- d---- i---- j------ K-n-ï-e-l-k d-k-n i-d-p j-r-i-. ------------------------------- Kondïterlik düken izdep jürmin.
És que tinc la intenció de comprar un anell. Мен- --г-з-, с-қи-----ма---мын. М--- н------ с----- а---------- М-н- н-г-з-, с-қ-н- а-м-қ-ы-ы-. ------------------------------- Мен, негізі, сақина алмақшымын. 0
M-n,--e--z-, -a-ï------aq----n. M--- n------ s----- a---------- M-n- n-g-z-, s-q-n- a-m-q-ı-ı-. ------------------------------- Men, negizi, saqïna almaqşımın.
És que tinc la intenció de comprar un rodet de fotos. М-н, -е-ізі----то----------п---м--ш-мы-. М--- н------ ф-------- с---- а---------- М-н- н-г-з-, ф-т-ү-д-р с-т-п а-м-қ-ы-ы-. ---------------------------------------- Мен, негізі, фотоүлдір сатып алмақшымын. 0
Me-- n-gi--- -ot---d-- -a-ıp--lm----mın. M--- n------ f-------- s---- a---------- M-n- n-g-z-, f-t-ü-d-r s-t-p a-m-q-ı-ı-. ---------------------------------------- Men, negizi, fotoüldir satıp almaqşımın.
És que tinc la intenció de comprar un pastís. М-н- н-г--і, торт--аты- алма----ы-. М--- н------ т--- с---- а---------- М-н- н-г-з-, т-р- с-т-п а-м-қ-ы-ы-. ----------------------------------- Мен, негізі, торт сатып алмақшымын. 0
Men, ne-iz-- ------a--- -lm-q-ım-n. M--- n------ t--- s---- a---------- M-n- n-g-z-, t-r- s-t-p a-m-q-ı-ı-. ----------------------------------- Men, negizi, tort satıp almaqşımın.
Busco un joier per comprar un anell. Мен--ақ--а--атып-алу ---н--зергер-ік-д--е- -здеп-ж-рмі-. М-- с----- с---- а-- ү---- з-------- д---- і---- ж------ М-н с-қ-н- с-т-п а-у ү-і-, з-р-е-л-к д-к-н і-д-п ж-р-і-. -------------------------------------------------------- Мен сақина сатып алу үшін, зергерлік дүкен іздеп жүрмін. 0
Men -aq--- satıp al--üşin, zerg-rli- -üken-i-dep-jü---n. M-- s----- s---- a-- ü---- z-------- d---- i---- j------ M-n s-q-n- s-t-p a-w ü-i-, z-r-e-l-k d-k-n i-d-p j-r-i-. -------------------------------------------------------- Men saqïna satıp alw üşin, zergerlik düken izdep jürmin.
Busco un fotògraf per comprar un rodet de fotos. Ме----тоү--і- -лу-үш--, ---од--е--і-----жү-мі-. М-- ф-------- а-- ү---- ф-------- і---- ж------ М-н ф-т-ү-д-р а-у ү-і-, ф-т-д-к-н і-д-п ж-р-і-. ----------------------------------------------- Мен фотоүлдір алу үшін, фотодүкен іздеп жүрмін. 0
M-n-f---üldi- alw -şin, fo----ken-izd-- jü-mi-. M-- f-------- a-- ü---- f-------- i---- j------ M-n f-t-ü-d-r a-w ü-i-, f-t-d-k-n i-d-p j-r-i-. ----------------------------------------------- Men fotoüldir alw üşin, fotodüken izdep jürmin.
Busco una pastisseria per comprar un pastís. М-- тор--а-- --і----о-ди-ерл-к-д-к---і------үр---. М-- т--- а-- ү---- к---------- д---- і---- ж------ М-н т-р- а-у ү-і-, к-н-и-е-л-к д-к-н і-д-п ж-р-і-. -------------------------------------------------- Мен торт алу үшін, кондитерлік дүкен іздеп жүрмін. 0
Men-tor----w ü------o-d-terlik------ -zd-p-j--m--. M-- t--- a-- ü---- k---------- d---- i---- j------ M-n t-r- a-w ü-i-, k-n-ï-e-l-k d-k-n i-d-p j-r-i-. -------------------------------------------------- Men tort alw üşin, kondïterlik düken izdep jürmin.

Canvi d'idioma = Canvi de personalitat

La nostra llengua ens pertany. Constitueix una part important de la nostra personalitat. Però sabem que molts individus parlen diversos idiomes. Vol dir això que aquestes persones tenen diverses personalitats? Els investigadors creuen que... sí! Quan canviem de llengua, canviem també la nostra personalitat. En altres paraules: ens comportem de manera diferent. Aquesta és la conclusió a la que han arribat científics americans. Van estudiar el comportament de dones bilingües. Aquestes dones s'havien criat en anglès i espanyol. Coneixien tots dos idiomes i cultures igualment bé. Malgrat això, o potser degut a això mateix, el seu comportament depenia de l'idioma. Quan parlaven espanyol es mostraven més segures. També se sentien bé quan al seu voltant es parlava espanyol. Però quan havien de parlar anglès, el seu comportament canviava. Es mostraven llavors una mica menys confiades i sovint també insegures. Els científics es van adonar que les dones semblaven més aïllades. L'idioma que parlem, per tant, condiciona el nostre comportament. Els investigadors no saben per què passa això. Probablement ens orientem en funció de les normes culturals. Quan parlem, pensem en la cultura que engloba un idioma. Això succeeix de manera mecànica. En altres paraules: intentem adaptar-nos a aquesta mateixa cultura. Així que ens comportem com sol ser habitual en cada cultura. Els nadius xinesos sempre són molt reservats en els experiments. Però quan parlen anglès es mostren més oberts. Potser modifiquem el nostre comportament per integrar-nos millor. Volem ser, en definitiva, com aquells amb qui ens comuniquem...
Sabia vostè que?
El bielorrús és una llengua eslava oriental. És l’idioma natiu d’uns 8 milions de persones, les quals procedeixen de Bielorrusia, però també s’hi poden trobar parlants de bielorrús a Polònia. Està estretament relacionat amb el rus i l’ucraïnès, pel que són bastant similars. Tots dos provenen d’un avantpassat comú, el Rus. Són molt poques les diferències importants que els separen. Per exemple, l’ortografia bielorrussa és estrictament fonètica. Això significa que la pronunciació de les paraules determina com s’escriuen. Aquesta característica diferencia al bielorrús de la resta de les seves llengües germanes. També compta amb moltes paraules que provenen del polonès, cosa que no succeeix amb el rus. La gramàtica bielorrussa és molt similar a la les altres llengües eslaves. Si t’agrada aquest grup lingüístic, aleshores hauries d’aprendre bielorrús.