Phrasebook

en At the train station   »   px Na estação

33 [thirty-three]

At the train station

At the train station

33 [trinta e três]

Na estação

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Portuguese (BR) Play More
When is the next train to Berlin? Qu-ndo-s-- --p--x--- tr-- -a-- --rli-? Quando sai o próximo trem para Berlim? Q-a-d- s-i o p-ó-i-o t-e- p-r- B-r-i-? -------------------------------------- Quando sai o próximo trem para Berlim? 0
When is the next train to Paris? Qu--do -a- o --óx--o----m-par---ari-? Quando sai o próximo trem para Paris? Q-a-d- s-i o p-ó-i-o t-e- p-r- P-r-s- ------------------------------------- Quando sai o próximo trem para Paris? 0
When is the next train to London? Qua--o-s------r--i---t-e- p--- Lon---s? Quando sai o próximo trem para Londres? Q-a-d- s-i o p-ó-i-o t-e- p-r- L-n-r-s- --------------------------------------- Quando sai o próximo trem para Londres? 0
When does the train for Warsaw leave? A qu---ora---a--- t-e----i --r- Var-----? A que horas vai o trem vai para Varsóvia? A q-e h-r-s v-i o t-e- v-i p-r- V-r-ó-i-? ----------------------------------------- A que horas vai o trem vai para Varsóvia? 0
When does the train for Stockholm leave? A--ue -oras -a- o--re---a----ra-Est----mo? A que horas vai o trem vai para Estocolmo? A q-e h-r-s v-i o t-e- v-i p-r- E-t-c-l-o- ------------------------------------------ A que horas vai o trem vai para Estocolmo? 0
When does the train for Budapest leave? A q-- hor-------o--r-m---- para----a-est-? A que horas vai o trem vai para Budapeste? A q-e h-r-s v-i o t-e- v-i p-r- B-d-p-s-e- ------------------------------------------ A que horas vai o trem vai para Budapeste? 0
I’d like a ticket to Madrid. Eu --e-o ----i-het--para-Ma---d. Eu quero um bilhete para Madrid. E- q-e-o u- b-l-e-e p-r- M-d-i-. -------------------------------- Eu quero um bilhete para Madrid. 0
I’d like a ticket to Prague. Eu-qu-ro-u- -----te -ara--r-ga. Eu quero um bilhete para Praga. E- q-e-o u- b-l-e-e p-r- P-a-a- ------------------------------- Eu quero um bilhete para Praga. 0
I’d like a ticket to Bern. Eu-q-ero um-bilh--- -a-a-Ber--. Eu quero um bilhete para Berna. E- q-e-o u- b-l-e-e p-r- B-r-a- ------------------------------- Eu quero um bilhete para Berna. 0
When does the train arrive in Vienna? Q-a-do----g--- -r-m a V--n-? Quando chega o trem a Viena? Q-a-d- c-e-a o t-e- a V-e-a- ---------------------------- Quando chega o trem a Viena? 0
When does the train arrive in Moscow? Q-and- -h--a ----e--- M--co-? Quando chega o trem a Moscou? Q-a-d- c-e-a o t-e- a M-s-o-? ----------------------------- Quando chega o trem a Moscou? 0
When does the train arrive in Amsterdam? Qu-n-o-----a-o ---m a -m--e-dã-? Quando chega o trem a Amsterdão? Q-a-d- c-e-a o t-e- a A-s-e-d-o- -------------------------------- Quando chega o trem a Amsterdão? 0
Do I have to change trains? Prec--o t--c-- d- ----? Preciso trocar de trem? P-e-i-o t-o-a- d- t-e-? ----------------------- Preciso trocar de trem? 0
From which platform does the train leave? De q-----tação-s-------em? De que estação sai o trem? D- q-e e-t-ç-o s-i o t-e-? -------------------------- De que estação sai o trem? 0
Does the train have sleepers? O tre- --m vag-o--e-to? O trem tem vagão-leito? O t-e- t-m v-g-o-l-i-o- ----------------------- O trem tem vagão-leito? 0
I’d like a one-way ticket to Brussels. Eu----q-e---um--pas-a--m-d----- pa-a Bruxe-a-. Eu só quero uma passagem de ida para Bruxelas. E- s- q-e-o u-a p-s-a-e- d- i-a p-r- B-u-e-a-. ---------------------------------------------- Eu só quero uma passagem de ida para Bruxelas. 0
I’d like a return ticket to Copenhagen. E- q-e-o uma-passa-e- de--o-ta-pa-----p-nha--e. Eu quero uma passagem de volta para Copenhague. E- q-e-o u-a p-s-a-e- d- v-l-a p-r- C-p-n-a-u-. ----------------------------------------------- Eu quero uma passagem de volta para Copenhague. 0
What does a berth in the sleeper cost? Q-a-t- --s-a--m---g----- va-----ei-o? Quanto custa um lugar no vagão-leito? Q-a-t- c-s-a u- l-g-r n- v-g-o-l-i-o- ------------------------------------- Quanto custa um lugar no vagão-leito? 0

Language change

The world in which we live changes every day. As a result, our language can never stagnate. It continues to develop with us and is therefore dynamic. This change can affect all areas of a language. That is to say, it can apply to various aspects. Phonological change affects the sound system of a language. With semantic change, the meaning of words change. Lexical change involves changes to vocabulary. Grammatical change alters grammatical structures. The reasons for linguistic change are varied. Often economic reasons exist. Speakers or writers want to save time or effort. Such being the case, they simplify their speech. Innovations can also promote language change. That is the case, for instance, when new things are invented. These things need names, so new words emerge. Language change is typically not planned. It is a natural process and often happens automatically. But speakers can also vary their language quite consciously. They do so when they want to achieve a certain effect. The influence of foreign languages also promotes language change. This becomes particularly obvious in times of globalization. The English language influences other languages more than any other. You can find English words in almost every language. They are called Anglicisms. Language change has been criticized or feared since ancient times. At the same time, language change is a positive sign. Because it proves: Our language is alive – just like us!
Did you know?
Persian belongs to the Iranian language family. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan and Tajikistan. It is important in other countries too, however. Among them are Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrain, Iraq and India. Persian is the native language of approximately 70 million people. An additional 50 million people speak it as a second language. Different dialects are spoken depending on the region. In Iran, the Teheran dialect is considered the standard spoken language. In addition, the official written language of Persian also has to be learned. The Persian semiotic system is a variation of the Arabic alphabet. Persian contains no noun markers. There are also no grammatical genders. In the past Persian was the most important common language of the Orient. When you study Persian you quickly discover a fascinating culture. And Persian literature is among the most significant literary traditions in the world.