Phrasebook

en At the train station   »   cs Na nádraží

33 [thirty-three]

At the train station

At the train station

33 [třicet tři]

Na nádraží

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Czech Play More
When is the next train to Berlin? K-- j--e --íští --a--do -------? Kdy jede příští vlak do Berlína? K-y j-d- p-í-t- v-a- d- B-r-í-a- -------------------------------- Kdy jede příští vlak do Berlína? 0
When is the next train to Paris? K---jede -ř--tí-vl-k do----í--? Kdy jede příští vlak do Paříže? K-y j-d- p-í-t- v-a- d- P-ř-ž-? ------------------------------- Kdy jede příští vlak do Paříže? 0
When is the next train to London? Kd- --d---ří--í---ak-d- ----ýn-? Kdy jede příští vlak do Londýna? K-y j-d- p-í-t- v-a- d- L-n-ý-a- -------------------------------- Kdy jede příští vlak do Londýna? 0
When does the train for Warsaw leave? V--ol----o----jede-vla---- Varš--y? V kolik hodin jede vlak do Varšavy? V k-l-k h-d-n j-d- v-a- d- V-r-a-y- ----------------------------------- V kolik hodin jede vlak do Varšavy? 0
When does the train for Stockholm leave? V--o-i- -od-n je-- v--k -o S--c----mu? V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? V k-l-k h-d-n j-d- v-a- d- S-o-k-o-m-? -------------------------------------- V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? 0
When does the train for Budapest leave? V -ol-----d-n -e-e-vla- -- -uda-eš-i? V kolik hodin jede vlak do Budapešti? V k-l-k h-d-n j-d- v-a- d- B-d-p-š-i- ------------------------------------- V kolik hodin jede vlak do Budapešti? 0
I’d like a ticket to Madrid. Chtě- / c-tě-- b--- jíz-en------Ma-----. Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. C-t-l / c-t-l- b-c- j-z-e-k- d- M-d-i-u- ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. 0
I’d like a ticket to Prague. C-----/-c-t--- -ych---z-e--u d--Prah-. Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. C-t-l / c-t-l- b-c- j-z-e-k- d- P-a-y- -------------------------------------- Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. 0
I’d like a ticket to Bern. Ch------c--ě---b--h----d--ku d---ern-. Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. C-t-l / c-t-l- b-c- j-z-e-k- d- B-r-u- -------------------------------------- Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. 0
When does the train arrive in Vienna? Kd---ř-j--e-v--- -o V-dn-? Kdy přijede vlak do Vídně? K-y p-i-e-e v-a- d- V-d-ě- -------------------------- Kdy přijede vlak do Vídně? 0
When does the train arrive in Moscow? Kdy --i-ede--l----o-Moskv-? Kdy přijede vlak do Moskvy? K-y p-i-e-e v-a- d- M-s-v-? --------------------------- Kdy přijede vlak do Moskvy? 0
When does the train arrive in Amsterdam? Kd----------vlak-do A--t--d-m-? Kdy přijede vlak do Amsterdamu? K-y p-i-e-e v-a- d- A-s-e-d-m-? ------------------------------- Kdy přijede vlak do Amsterdamu? 0
Do I have to change trains? Bu-u-mu--t p-est-p--a-? Budu muset přestupovat? B-d- m-s-t p-e-t-p-v-t- ----------------------- Budu muset přestupovat? 0
From which platform does the train leave? Z----ré-o--ás--piš-ě--ede --n v-a-? Z kterého nástupiště jede ten vlak? Z k-e-é-o n-s-u-i-t- j-d- t-n v-a-? ----------------------------------- Z kterého nástupiště jede ten vlak? 0
Does the train have sleepers? Je v-t-m vlaku sp--í--ůz? Je v tom vlaku spací vůz? J- v t-m v-a-u s-a-í v-z- ------------------------- Je v tom vlaku spací vůz? 0
I’d like a one-way ticket to Brussels. Ch-ěl ---h-ě-a-by-h jíz-enku--o-B--s-l-. Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. C-t-l / c-t-l- b-c- j-z-e-k- d- B-u-e-u- ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. 0
I’d like a return ticket to Copenhagen. C--ěl /-cht-l---y-h---át---í -ízd--k---o -odan-. Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. C-t-l / c-t-l- b-c- z-á-e-n- j-z-e-k- d- K-d-n-. ------------------------------------------------ Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. 0
What does a berth in the sleeper cost? Ko--k -tojí l---o----spací- v---? Kolik stojí lůžko ve spacím voze? K-l-k s-o-í l-ž-o v- s-a-í- v-z-? --------------------------------- Kolik stojí lůžko ve spacím voze? 0

Language change

The world in which we live changes every day. As a result, our language can never stagnate. It continues to develop with us and is therefore dynamic. This change can affect all areas of a language. That is to say, it can apply to various aspects. Phonological change affects the sound system of a language. With semantic change, the meaning of words change. Lexical change involves changes to vocabulary. Grammatical change alters grammatical structures. The reasons for linguistic change are varied. Often economic reasons exist. Speakers or writers want to save time or effort. Such being the case, they simplify their speech. Innovations can also promote language change. That is the case, for instance, when new things are invented. These things need names, so new words emerge. Language change is typically not planned. It is a natural process and often happens automatically. But speakers can also vary their language quite consciously. They do so when they want to achieve a certain effect. The influence of foreign languages also promotes language change. This becomes particularly obvious in times of globalization. The English language influences other languages more than any other. You can find English words in almost every language. They are called Anglicisms. Language change has been criticized or feared since ancient times. At the same time, language change is a positive sign. Because it proves: Our language is alive – just like us!
Did you know?
Persian belongs to the Iranian language family. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan and Tajikistan. It is important in other countries too, however. Among them are Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrain, Iraq and India. Persian is the native language of approximately 70 million people. An additional 50 million people speak it as a second language. Different dialects are spoken depending on the region. In Iran, the Teheran dialect is considered the standard spoken language. In addition, the official written language of Persian also has to be learned. The Persian semiotic system is a variation of the Arabic alphabet. Persian contains no noun markers. There are also no grammatical genders. In the past Persian was the most important common language of the Orient. When you study Persian you quickly discover a fascinating culture. And Persian literature is among the most significant literary traditions in the world.