Phrasebook

en At the train station   »   ar ‫فى محطة القطار‬

33 [thirty-three]

At the train station

At the train station

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

33 [thlathat wathalathun]

‫فى محطة القطار‬

[faa mahatat alqatar]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Arabic Play More
When is the next train to Berlin? ‫-----نط---ال--ا- -ل-ال--إ-ى-ب---ن-‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟‬ ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا- ا-ت-ل- إ-ى ب-ل-ن-‬ ------------------------------------ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟‬ 0
mataa -an-a--q--l-i----a-tt-li--------b---i-? mataa yantaliq alqitar alttali 'iilaa barlin? m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r a-t-a-i '-i-a- b-r-i-? --------------------------------------------- mataa yantaliq alqitar alttali 'iilaa barlin?
When is the next train to Paris? ‫متى--ن-ل----ق--ر التالي--ل- ---يس؟‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟‬ ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا- ا-ت-ل- إ-ى ب-ر-س-‬ ------------------------------------ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟‬ 0
ma-a--yan---i----q---r ---t--i-'---a---a--s? mataa yantaliq alqitar alttali 'iilaa baris? m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r a-t-a-i '-i-a- b-r-s- -------------------------------------------- mataa yantaliq alqitar alttali 'iilaa baris?
When is the next train to London? ‫--- --ط-- -ل--ار-----لي-إ----ند-؟‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟‬ ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا- ا-ت-ل- إ-ى ل-د-؟- ----------------------------------- ‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟‬ 0
ma--- -a--al-q-al-it-r a---ali ---laa l-ndn? mataa yantaliq alqitar alttali 'iilaa landn? m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r a-t-a-i '-i-a- l-n-n- -------------------------------------------- mataa yantaliq alqitar alttali 'iilaa landn?
When does the train for Warsaw leave? ‫متى-ي-طل--ال-طا--إ-ى وارس--‬ ‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟‬ ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا- إ-ى و-ر-و-‬ ----------------------------- ‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟‬ 0
ma--a-y-n----q alq--ar '--la--war---? mataa yantaliq alqitar 'iilaa warisw? m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r '-i-a- w-r-s-? ------------------------------------- mataa yantaliq alqitar 'iilaa warisw?
When does the train for Stockholm leave? ‫م-ى ين---------- إ-- -ت---و-م؟‬ ‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟‬ ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا- إ-ى س-و-ه-ل-؟- -------------------------------- ‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟‬ 0
mataa---nta-i---lqi-a- -i--a- stw--wlm? mataa yantaliq alqitar 'iilaa stwkhwlm? m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r '-i-a- s-w-h-l-? --------------------------------------- mataa yantaliq alqitar 'iilaa stwkhwlm?
When does the train for Budapest leave? ‫م---ي-ط-ق---ق-ا--إل--بو-ا----‬ ‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟‬ ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا- إ-ى ب-د-ب-ت-‬ ------------------------------- ‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟‬ 0
m-t-a ya-tal-- a-qi-a---i-laa bwdabst? mataa yantaliq alqitar 'iilaa bwdabst? m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r '-i-a- b-d-b-t- -------------------------------------- mataa yantaliq alqitar 'iilaa bwdabst?
I’d like a ticket to Madrid. ‫-ريد--ذ-رة--فر---ى--د-يد-‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد.‬ ‫-ر-د ت-ك-ة س-ر إ-ى م-ر-د-‬ --------------------------- ‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد.‬ 0
a--d --dh-ir-t---far -i-------d-id. arid tadhkirat safar 'iilaa mudrid. a-i- t-d-k-r-t s-f-r '-i-a- m-d-i-. ----------------------------------- arid tadhkirat safar 'iilaa mudrid.
I’d like a ticket to Prague. ‫أ--- --ك-ة-س-ر إلى-برا--‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى براغ.‬ ‫-ر-د ت-ك-ة س-ر إ-ى ب-ا-.- -------------------------- ‫أريد تذكرة سفر إلى براغ.‬ 0
ari--ta-hk--at -afar---i-aa b--g-. arid tadhkirat safar 'iilaa bragh. a-i- t-d-k-r-t s-f-r '-i-a- b-a-h- ---------------------------------- arid tadhkirat safar 'iilaa bragh.
I’d like a ticket to Bern. ‫أ----تذ--ة سفر-إل---ر--‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى برن.‬ ‫-ر-د ت-ك-ة س-ر إ-ى ب-ن-‬ ------------------------- ‫أريد تذكرة سفر إلى برن.‬ 0
ar-d tad-kirat s---r '-il-- --r-. arid tadhkirat safar 'iilaa barn. a-i- t-d-k-r-t s-f-r '-i-a- b-r-. --------------------------------- arid tadhkirat safar 'iilaa barn.
When does the train arrive in Vienna? ‫مت----ل-ا--طا--إل- ----ا؟‬ ‫متى يصل القطار إلى فيينا؟‬ ‫-ت- ي-ل ا-ق-ا- إ-ى ف-ي-ا-‬ --------------------------- ‫متى يصل القطار إلى فيينا؟‬ 0
mta -a-i-----qita- '--la--fyyna? mta yasilu alqitar 'iilaa fyyna? m-a y-s-l- a-q-t-r '-i-a- f-y-a- -------------------------------- mta yasilu alqitar 'iilaa fyyna?
When does the train arrive in Moscow? ‫-تى--صل--ل-طار--لى-مو--و؟‬ ‫متى يصل القطار إلى موسكو؟‬ ‫-ت- ي-ل ا-ق-ا- إ-ى م-س-و-‬ --------------------------- ‫متى يصل القطار إلى موسكو؟‬ 0
mataa y-----a-qi-ar ---la- mu-iku? mataa yasil alqitar 'iilaa musiku? m-t-a y-s-l a-q-t-r '-i-a- m-s-k-? ---------------------------------- mataa yasil alqitar 'iilaa musiku?
When does the train arrive in Amsterdam? ‫م----ص---ل--ا- --ى أم-ت--ام-‬ ‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟‬ ‫-ت- ي-ل ا-ق-ا- إ-ى أ-س-ر-ا-؟- ------------------------------ ‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟‬ 0
m--a--y-si- a-qi----'iilaa-------rd--? mataa yasil alqitar 'iilaa 'amstardam? m-t-a y-s-l a-q-t-r '-i-a- '-m-t-r-a-? -------------------------------------- mataa yasil alqitar 'iilaa 'amstardam?
Do I have to change trains? ‫ه- ----أن---دل القط-ر ل-ت--ع--ا---ر؟‬ ‫هل علي أن أبدل القطار لمتابعة السفر؟‬ ‫-ل ع-ي أ- أ-د- ا-ق-ا- ل-ت-ب-ة ا-س-ر-‬ -------------------------------------- ‫هل علي أن أبدل القطار لمتابعة السفر؟‬ 0
hl--a-ay- --- 'u-d-l--l----r -im-tab---t alsi-r? hl ealaya 'an 'ubdil alqitar limutabaeat alsifr? h- e-l-y- '-n '-b-i- a-q-t-r l-m-t-b-e-t a-s-f-? ------------------------------------------------ hl ealaya 'an 'ubdil alqitar limutabaeat alsifr?
From which platform does the train leave? ‫-ن -----يف ---ل--ال--ا-؟‬ ‫من أي رصيف ينطلق القطار؟‬ ‫-ن أ- ر-ي- ي-ط-ق ا-ق-ا-؟- -------------------------- ‫من أي رصيف ينطلق القطار؟‬ 0
m--'a-u rasif ya--a--q a--ata--? mn 'ayu rasif yantaliq alqatara? m- '-y- r-s-f y-n-a-i- a-q-t-r-? -------------------------------- mn 'ayu rasif yantaliq alqatara?
Does the train have sleepers? ‫-ل ف- ----ار--ر-ة-ن---‬ ‫هل في القطار عربة نوم؟‬ ‫-ل ف- ا-ق-ا- ع-ب- ن-م-‬ ------------------------ ‫هل في القطار عربة نوم؟‬ 0
h---i-al-it-- --ra------m? hl fi alqitar eurabat num? h- f- a-q-t-r e-r-b-t n-m- -------------------------- hl fi alqitar eurabat num?
I’d like a one-way ticket to Brussels. ‫---د ت-كرة ذهاب ----إ---ب--ك-ل-‬ ‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل.‬ ‫-ر-د ت-ك-ة ذ-ا- ف-ط إ-ى ب-و-س-.- --------------------------------- ‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل.‬ 0
ar-d-tadh-i-at d-a------q-t--i---a bir-----l. arid tadhkirat dhahab faqat 'iilaa birukusil. a-i- t-d-k-r-t d-a-a- f-q-t '-i-a- b-r-k-s-l- --------------------------------------------- arid tadhkirat dhahab faqat 'iilaa birukusil.
I’d like a return ticket to Copenhagen. ‫--يد--ذ-رة-ذ--ب----ا- --- كوبن---ن.‬ ‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن.‬ ‫-ر-د ت-ك-ة ذ-ا- و-ي-ب إ-ى ك-ب-ه-غ-.- ------------------------------------- ‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن.‬ 0
ar-- ta--k-ra- ---ha---a'ii-b ---l-- kub----ghn-. arid tadhkirat dhahab wa'iiab 'iilaa kubinhaghna. a-i- t-d-k-r-t d-a-a- w-'-i-b '-i-a- k-b-n-a-h-a- ------------------------------------------------- arid tadhkirat dhahab wa'iiab 'iilaa kubinhaghna.
What does a berth in the sleeper cost? ‫ك- كلفة--لم---- -ي العر-ة؟‬ ‫كم كلفة المنامة في العربة؟‬ ‫-م ك-ف- ا-م-ا-ة ف- ا-ع-ب-؟- ---------------------------- ‫كم كلفة المنامة في العربة؟‬ 0
k---------alm-n---t fi--le-r-? km kulfat almanamat fi alearb? k- k-l-a- a-m-n-m-t f- a-e-r-? ------------------------------ km kulfat almanamat fi alearb?

Language change

The world in which we live changes every day. As a result, our language can never stagnate. It continues to develop with us and is therefore dynamic. This change can affect all areas of a language. That is to say, it can apply to various aspects. Phonological change affects the sound system of a language. With semantic change, the meaning of words change. Lexical change involves changes to vocabulary. Grammatical change alters grammatical structures. The reasons for linguistic change are varied. Often economic reasons exist. Speakers or writers want to save time or effort. Such being the case, they simplify their speech. Innovations can also promote language change. That is the case, for instance, when new things are invented. These things need names, so new words emerge. Language change is typically not planned. It is a natural process and often happens automatically. But speakers can also vary their language quite consciously. They do so when they want to achieve a certain effect. The influence of foreign languages also promotes language change. This becomes particularly obvious in times of globalization. The English language influences other languages more than any other. You can find English words in almost every language. They are called Anglicisms. Language change has been criticized or feared since ancient times. At the same time, language change is a positive sign. Because it proves: Our language is alive – just like us!
Did you know?
Persian belongs to the Iranian language family. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan and Tajikistan. It is important in other countries too, however. Among them are Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrain, Iraq and India. Persian is the native language of approximately 70 million people. An additional 50 million people speak it as a second language. Different dialects are spoken depending on the region. In Iran, the Teheran dialect is considered the standard spoken language. In addition, the official written language of Persian also has to be learned. The Persian semiotic system is a variation of the Arabic alphabet. Persian contains no noun markers. There are also no grammatical genders. In the past Persian was the most important common language of the Orient. When you study Persian you quickly discover a fascinating culture. And Persian literature is among the most significant literary traditions in the world.