Phrasebook

en At the doctor   »   px No médico

57 [fifty-seven]

At the doctor

At the doctor

57 [cinquenta e sete]

No médico

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Portuguese (BR) Play More
I have a doctor’s appointment. Eu --n-o -m- c-----t- -o-m-d-c-. Eu tenho uma consulta no médico. E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
I have the appointment at ten o’clock. Eu--e--o -ma-c-n-u--a ----ez. Eu tenho uma consulta às dez. E- t-n-o u-a c-n-u-t- à- d-z- ----------------------------- Eu tenho uma consulta às dez. 0
What is your name? Qual - o ----no-e? Qual é o seu nome? Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Please take a seat in the waiting room. Ag-a-d- -a---la--- ------. Aguarde na sala de espera. A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-. -------------------------- Aguarde na sala de espera. 0
The doctor is on his way. O ---i-o j- vem. O médico já vem. O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
What insurance company do you belong to? Q--- o -----la---d- sa---? Qual o seu plano de saúde? Q-a- o s-u p-a-o d- s-ú-e- -------------------------- Qual o seu plano de saúde? 0
What can I do for you? Em--u--p-s----h----r-----? Em que posso lhe ser útil? E- q-e p-s-o l-e s-r ú-i-? -------------------------- Em que posso lhe ser útil? 0
Do you have any pain? Te- ---e-? Tem dores? T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Where does it hurt? O-d- dó-? Onde dói? O-d- d-i- --------- Onde dói? 0
I always have back pain. Eu--enh- s--pr--dores-de co-t-s. Eu tenho sempre dores de costas. E- t-n-o s-m-r- d-r-s d- c-s-a-. -------------------------------- Eu tenho sempre dores de costas. 0
I often have headaches. Eu te--o muit-- -e--- d-r-s d--cab--a. Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
I sometimes have stomach aches. Às v-z-s -e-ho -o--s-d- --r-ig-. Às vezes tenho dores de barriga. À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Remove your top! T-re - -arte-d- c--- -a-s-----u--! Tire a parte de cima da sua roupa! T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Lie down on the examining table. D-it--s--na-m--a- -o- -a-o-! Deite-se na maca, por favor! D-i-e-s- n- m-c-, p-r f-v-r- ---------------------------- Deite-se na maca, por favor! 0
Your blood pressure is okay. A -ens-o----e--al-e----boa. A tensão arterial está boa. A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
I will give you an injection. Eu-----lh- d-r-um--inj-ç-o. Eu vou lhe dar uma injeção. E- v-u l-e d-r u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou lhe dar uma injeção. 0
I will give you some pills. Eu--ou --- d-r co--r-m--o-. Eu vou lhe dar comprimidos. E- v-u l-e d-r c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou lhe dar comprimidos. 0
I am giving you a prescription for the pharmacy. E- v---------r--m- r---ita------a fa-má--a. Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. E- v-u l-e d-r u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. 0

Long words, short words

The length of a word is dependent upon its informative content. This has been shown by an American study. Researchers evaluated words from ten European languages. This was achieved with the help of a computer. The computer analyzed various words with a program. In the process, it used a formula to calculate the informative content. The results were clear. The shorter a word is, the less information it conveys. Interestingly, we use short words more often than long words. The reason for this could lie in the efficiency of speech. When we speak, we concentrate on the most important thing. Therefore, words without much information mustn't be too long. This guarantees we don't spend too much time on unimportant things. The correlation between length and content has another advantage. It ensures that the informative content always remains the same. That is to say, we always say the same amount in a certain period of time. For example, we can use a few long words. But we can also use many short words. It doesn't matter what we decide: The informative content remains the same. As a result, our speech has a consistent rhythm. This makes it easier for listeners to follow us. If the amount of information were always varied, it would be difficult. Our listeners couldn't adapt well to our speech. Comprehension would thus be made difficult. He who wants the best chance of being understood should use short words. Since short words are better comprehended than long ones. Therefore, the principle goes: Keep It Short and Simple! In short: KISS!