big – small   »  
grande – pequeno

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [sessenta e oito]


grande – pequeno

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Portuguese (BR) Play More
big and small gr---- e p-----o grande e pequeno 0 +
The elephant is big. O e------- é g-----. O elefante é grande. 0 +
The mouse is small. O r--- é p------. O rato é pequeno. 0 +
dark and bright es---- e c---o escuro e claro 0 +
The night is dark. A n---- é e-----. A noite é escura. 0 +
The day is bright. O d-- é c----. O dia é claro. 0 +
old and young ve--- e j---m velho e jovem 0 +
Our grandfather is very old. O n---- a-- é m---- v----. O nosso avô é muito velho. 0 +
70 years ago he was still young. Há 70 a--- e-- a---- e-- j----. Há 70 anos ele ainda era jovem. 0 +
beautiful and ugly bo---- e f--o bonito e feio 0 +
The butterfly is beautiful. A b-------- é b-----. A borboleta é bonita. 0 +
The spider is ugly. A a----- é f---. A aranha é feia. 0 +
fat and thin go--- e m---o gordo e magro 0 +
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Um- m----- c-- 100 q----- é g----. Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0 +
A man who weighs fifty kilos is thin. Um h---- c-- 50 q----- é m----. Um homem com 50 quilos é magro. 0 +
expensive and cheap ca-- e b----o caro e barato 0 +
The car is expensive. O c---- é c---. O carro é caro. 0 +
The newspaper is cheap. O j----- é b-----. O jornal é barato. 0 +


More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…