Phrasebook

At the train station   »  
‫בתחנת הרכבת‬

33 [thirty-three]

At the train station

At the train station

‫33 [שלושים ושלוש]‬

33 [shlossim w\'shalosh]

+

‫בתחנת הרכבת‬

[b'taxanat harakevet]

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Hebrew Play More
When is the next train to Berlin? ‫מ-- י---- ה---- ה--- ל-----?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ 0
ma--- y------ h-------- h------ l-------? matai yotse't harakevet haba'ah l'berlin?
+
When is the next train to Paris? ‫מ-- י---- ה---- ה--- ל----?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ 0
ma--- y------ h-------- h------ l------? matai yotse't harakevet haba'ah l'paris?
+
When is the next train to London? ‫מ-- י---- ה---- ה--- ל------?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ 0
ma--- y------ h-------- h------ l-------? matai yotse't harakevet haba'ah lelondon?
+
     
When does the train for Warsaw leave? ‫ב---- ש-- י---- ה---- ל-----?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ 0
b'---- s----- y------ h-------- l--------? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'warshah?
+
When does the train for Stockholm leave? ‫ב---- ש-- י---- ה---- ל--------?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ 0
b'---- s----- y------ h-------- l----------? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'shtoqholm?
+
When does the train for Budapest leave? ‫ב---- ש-- י---- ה---- ל------?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ 0
b'---- s----- y------ h-------- l----------? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'budapesst?
+
     
I’d like a ticket to Madrid. ‫א-- ר--- ל---- כ---- ל-----.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ 0
an- r-----/r----- l----- k----- l-------. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'madrid.
+
I’d like a ticket to Prague. ‫א-- ר--- ל---- כ---- ל----.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ 0
an- r-----/r----- l----- k----- l------. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'pra'g.
+
I’d like a ticket to Bern. ‫א-- ר--- ל---- כ---- ל---.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ 0
an- r-----/r----- l----- k----- l-----. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'bern.
+
     
When does the train arrive in Vienna? ‫ב---- ש-- מ---- ה---- ל-----?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ 0
b'---- s----- m------ h-------- l------? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'winah?
+
When does the train arrive in Moscow? ‫ב---- ש-- מ---- ה---- ל-------?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ 0
b'---- s----- m------ h-------- l--------? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'mosqwah?
+
When does the train arrive in Amsterdam? ‫ב---- ש-- מ---- ה---- ל-------?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ 0
b'---- s----- m------ h-------- l----------? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'amsterdam?
+
     
Do I have to change trains? ‫א---- ל----- ר----?‬ ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ 0
et------- l------- r------? etstarekh lehaxlif rakavot?
+
From which platform does the train leave? ‫מ---- ר--- י---- ה----?‬ ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ 0
me------ r----- y------ h--------? me'eyzeh ratsif yotse't harakevet?
+
Does the train have sleepers? ‫י- ב---- ק--- ש---?‬ ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ 0
ye-- b-------- q---- s------? yesh barakevet qaron sheynah?
+
     
I’d like a one-way ticket to Brussels. ‫א-- צ--- / כ- כ---- ה--- ל-----.‬ ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ 0
an- t------/t-------- k----- h----- l-------. ani tsarikh/tsarikhah kartis halokh l'brisel.
+
I’d like a return ticket to Copenhagen. ‫א-- ר--- כ---- ח--- מ-------.‬ ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ 0
an- r-----/r----- k----- x---- m-----------. ani rotseh/rotsah kartis xazor miqopenhagen.
+
What does a berth in the sleeper cost? ‫כ-- ע--- מ--- ב---- ש---?‬ ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ 0
ka--- o--- m---- b------/b----- s------? kamah oleh maqom b'qaron/biqron sheynah?
+
     

Language change

The world in which we live changes every day. As a result, our language can never stagnate. It continues to develop with us and is therefore dynamic. This change can affect all areas of a language. That is to say, it can apply to various aspects. Phonological change affects the sound system of a language. With semantic change, the meaning of words change. Lexical change involves changes to vocabulary. Grammatical change alters grammatical structures. The reasons for linguistic change are varied. Often economic reasons exist. Speakers or writers want to save time or effort. Such being the case, they simplify their speech. Innovations can also promote language change. That is the case, for instance, when new things are invented. These things need names, so new words emerge. Language change is typically not planned. It is a natural process and often happens automatically. But speakers can also vary their language quite consciously. They do so when they want to achieve a certain effect. The influence of foreign languages also promotes language change. This becomes particularly obvious in times of globalization. The English language influences other languages more than any other. You can find English words in almost every language. They are called Anglicisms. Language change has been criticized or feared since ancient times. At the same time, language change is a positive sign. Because it proves: Our language is alive – just like us!
Did you know?
Persian belongs to the Iranian language family. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan and Tajikistan. It is important in other countries too, however. Among them are Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrain, Iraq and India. Persian is the native language of approximately 70 million people. An additional 50 million people speak it as a second language. Different dialects are spoken depending on the region. In Iran, the Teheran dialect is considered the standard spoken language. In addition, the official written language of Persian also has to be learned. The Persian semiotic system is a variation of the Arabic alphabet. Persian contains no noun markers. There are also no grammatical genders. In the past Persian was the most important common language of the Orient. When you study Persian you quickly discover a fascinating culture. And Persian literature is among the most significant literary traditions in the world.