Phrasebook

en At the train station   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

33 [thirty-three]

At the train station

At the train station

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

[dar istgâhe ghatâr]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Persian Play More
When is the next train to Berlin? ‫ق--- ب--- ک- ب- ب---- م------‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 0
g------ b--e-- b- b----- c-- m---- m------? gh----- b----- b- b----- c-- m---- m------? ghatâre ba-edi be berlin che moghe miravad? g-a-â-e b--e-i b- b-r-i- c-e m-g-e m-r-v-d? ------------------------------------------?
When is the next train to Paris? ‫ق--- ب--- ک- ب- پ---- م------‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 0
g------ b--e-- b- p---- c-- m---- m------? gh----- b----- b- p---- c-- m---- m------? ghatâre ba-edi be pâris che moghe miravad? g-a-â-e b--e-i b- p-r-s c-e m-g-e m-r-v-d? -----------------------------------------?
When is the next train to London? ‫ق--- ب--- ک- ب- ل--- م------‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 0
g------ b--e-- b- l----- c-- m---- m------? gh----- b----- b- l----- c-- m---- m------? ghatâre ba-edi be landan che moghe miravad? g-a-â-e b--e-i b- l-n-a- c-e m-g-e m-r-v-d? ------------------------------------------?
When does the train for Warsaw leave? ‫ق--- و--- س--- چ-- ح--- م------‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
g------ v------ s--a-- c---- h------ m------? gh----- v------ s----- c---- h------ m------? ghatâre varshow sâ-ate chand harekat mikonad? g-a-â-e v-r-h-w s--a-e c-a-d h-r-k-t m-k-n-d? --------------------------------------------?
When does the train for Stockholm leave? ‫ق--- ا------ س--- چ-- ح--- م------‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
g------ e-----h--- s--a-- c---- h------ m------? gh----- e--------- s----- c---- h------ m------? ghatâre estok-holm sâ-ate chand harekat mikonad? g-a-â-e e-t-k-h-l- s--a-e c-a-d h-r-k-t m-k-n-d? -----------------------------------------------?
When does the train for Budapest leave? ‫ق--- ب------ س--- چ-- ح--- م------‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
g------ b------- s--a-- c---- h------ m------? gh----- b------- s----- c---- h------ m------? ghatâre budâpest sâ-ate chand harekat mikonad? g-a-â-e b-d-p-s- s--a-e c-a-d h-r-k-t m-k-n-d? ---------------------------------------------?
I’d like a ticket to Madrid. ‫م- ی- ب--- ب--- م----- م-------.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 0
m-- y-- b---- b----- m----- m-----h--. ma- y-- b---- b----- m----- m--------. man yek belit barâye mâdrid mikhâ-ham. m-n y-k b-l-t b-r-y- m-d-i- m-k-â-h-m. -------------------------------------.
I’d like a ticket to Prague. ‫م- ی- ب--- ب--- پ--- م-------.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 0
m-- y-- b---- b----- p---- m-----h--. ma- y-- b---- b----- p---- m--------. man yek belit barâye perâg mikhâ-ham. m-n y-k b-l-t b-r-y- p-r-g m-k-â-h-m. ------------------------------------.
I’d like a ticket to Bern. ‫م- ی- ب--- ب--- ب-- م-------.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 0
m-- y-- b---- b----- b--- m-----h--. ma- y-- b---- b----- b--- m--------. man yek belit barâye bern mikhâ-ham. m-n y-k b-l-t b-r-y- b-r- m-k-â-h-m. -----------------------------------.
When does the train arrive in Vienna? ‫ق--- ک- ب- و-- م------‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 0
g----- c-- m---- b- v--- m------? gh---- c-- m---- b- v--- m------? ghatâr che moghe be vian miresad? g-a-â- c-e m-g-e b- v-a- m-r-s-d? --------------------------------?
When does the train arrive in Moscow? ‫ق--- ک- ب- م--- م------‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 0
g----- c-- m---- b- m---- m------? gh---- c-- m---- b- m---- m------? ghatâr che moghe be mosko miresad? g-a-â- c-e m-g-e b- m-s-o m-r-s-d? ---------------------------------?
When does the train arrive in Amsterdam? ‫ق--- ک- ب- آ------- م------‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 0
g----- c-- m---- b- â--------- m------? gh---- c-- m---- b- â--------- m------? ghatâr che moghe be âmesterdâm miresad? g-a-â- c-e m-g-e b- â-e-t-r-â- m-r-s-d? --------------------------------------?
Do I have to change trains? ‫ب--- ق--- ر- ع-- ک---‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 0
b---- g----- r- a--- k----? bâ--- g----- r- a--- k----? bâyad ghatâr râ avaz konam? b-y-d g-a-â- r- a-a- k-n-m? --------------------------?
From which platform does the train leave? ‫ق--- ا- ک--- س-- ح--- م------‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 0
g----- a- k---- s---k- h------ m------? gh---- a- k---- s----- h------ m------? ghatâr az kodâm sak-ku harekat mikonad? g-a-â- a- k-d-m s-k-k- h-r-k-t m-k-n-d? --------------------------------------?
Does the train have sleepers? ‫آ-- ق--- ک--- خ--- د----‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 0
â-- g----- k---p--y- k--- d----? ây- g----- k-------- k--- d----? âyâ ghatâr kup-pe-ye khâb dârad? â-â g-a-â- k-p-p--y- k-â- d-r-d? -------------------------------?
I’d like a one-way ticket to Brussels. ‫م- ف-- ب--- ر-- ب- ب----- ر- م-------.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 0
m-- t---- b----- r--- b- b------ r- m-----h--. ma- t---- b----- r--- b- b------ r- m--------. man tanhâ belite raft be bruksel râ mikhâ-ham. m-n t-n-â b-l-t- r-f- b- b-u-s-l r- m-k-â-h-m. ---------------------------------------------.
I’d like a return ticket to Copenhagen. ‫ی- ب--- ب---- ب- ک----- م-------.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 0
y-- b----- b------- b- k------- m-----h--. ye- b----- b------- b- k------- m--------. yek belite bargasht be kopenhâg mikhâ-ham. y-k b-l-t- b-r-a-h- b- k-p-n-â- m-k-â-h-m. -----------------------------------------.
What does a berth in the sleeper cost? ‫ق--- ب--- ق--- د- ک--- خ--- چ-- ا---‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 0
g------ b---- g----- d-- k---p--y- k--- c---- a--? gh----- b---- g----- d-- k-------- k--- c---- a--? ghymate belit ghatâr dar kup-pe-ye khâb chand ast? g-y-a-e b-l-t g-a-â- d-r k-p-p--y- k-â- c-a-d a-t? -------------------------------------------------?

Language change

The world in which we live changes every day. As a result, our language can never stagnate. It continues to develop with us and is therefore dynamic. This change can affect all areas of a language. That is to say, it can apply to various aspects. Phonological change affects the sound system of a language. With semantic change, the meaning of words change. Lexical change involves changes to vocabulary. Grammatical change alters grammatical structures. The reasons for linguistic change are varied. Often economic reasons exist. Speakers or writers want to save time or effort. Such being the case, they simplify their speech. Innovations can also promote language change. That is the case, for instance, when new things are invented. These things need names, so new words emerge. Language change is typically not planned. It is a natural process and often happens automatically. But speakers can also vary their language quite consciously. They do so when they want to achieve a certain effect. The influence of foreign languages also promotes language change. This becomes particularly obvious in times of globalization. The English language influences other languages more than any other. You can find English words in almost every language. They are called Anglicisms. Language change has been criticized or feared since ancient times. At the same time, language change is a positive sign. Because it proves: Our language is alive – just like us!
Did you know?
Persian belongs to the Iranian language family. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan and Tajikistan. It is important in other countries too, however. Among them are Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrain, Iraq and India. Persian is the native language of approximately 70 million people. An additional 50 million people speak it as a second language. Different dialects are spoken depending on the region. In Iran, the Teheran dialect is considered the standard spoken language. In addition, the official written language of Persian also has to be learned. The Persian semiotic system is a variation of the Arabic alphabet. Persian contains no noun markers. There are also no grammatical genders. In the past Persian was the most important common language of the Orient. When you study Persian you quickly discover a fascinating culture. And Persian literature is among the most significant literary traditions in the world.