Phrasebook

en At the train station   »   el Στον σταθμό του τρένου

33 [thirty-three]

At the train station

At the train station

33 [τριάντα τρία]

33 [triánta tría]

Στον σταθμό του τρένου

[Ston stathmó tou trénou]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Greek Play More
When is the next train to Berlin? Πό-ε ---γ---το -πόμε-- -ρέ-----α Β----ίνο; Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Βερολίνο; Π-τ- φ-ύ-ε- τ- ε-ό-ε-ο τ-έ-ο γ-α Β-ρ-λ-ν-; ------------------------------------------ Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Βερολίνο; 0
Pó-e ph-ú-ei----e--m-n- ----- gi--B-----n-? Póte pheúgei to epómeno tréno gia Berolíno? P-t- p-e-g-i t- e-ó-e-o t-é-o g-a B-r-l-n-? ------------------------------------------- Póte pheúgei to epómeno tréno gia Berolíno?
When is the next train to Paris? Π--ε φ--γει το ----ε-- --ένο --- ---ίσ-; Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Παρίσι; Π-τ- φ-ύ-ε- τ- ε-ό-ε-ο τ-έ-ο γ-α Π-ρ-σ-; ---------------------------------------- Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Παρίσι; 0
Pó-e-pheúg-i -o ------o-tréno -i---ar-si? Póte pheúgei to epómeno tréno gia Parísi? P-t- p-e-g-i t- e-ó-e-o t-é-o g-a P-r-s-? ----------------------------------------- Póte pheúgei to epómeno tréno gia Parísi?
When is the next train to London? Π----φεύ-ε- το---ό-ε---τρ--ο γι--Λ-ν-ί--; Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Λονδίνο; Π-τ- φ-ύ-ε- τ- ε-ό-ε-ο τ-έ-ο γ-α Λ-ν-ί-ο- ----------------------------------------- Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Λονδίνο; 0
P--e ----g-i t- e-ó-en- tr----gi---o--í--? Póte pheúgei to epómeno tréno gia Londíno? P-t- p-e-g-i t- e-ó-e-o t-é-o g-a L-n-í-o- ------------------------------------------ Póte pheúgei to epómeno tréno gia Londíno?
When does the train for Warsaw leave? Τι --- φεύ-ει το-τρένο---α---ρσ-β--; Τι ώρα φεύγει το τρένο για Βαρσοβία; Τ- ώ-α φ-ύ-ε- τ- τ-έ-ο γ-α Β-ρ-ο-ί-; ------------------------------------ Τι ώρα φεύγει το τρένο για Βαρσοβία; 0
Ti---- phe-g-- -o---én- gi- -ars-b--? Ti ṓra pheúgei to tréno gia Barsobía? T- ṓ-a p-e-g-i t- t-é-o g-a B-r-o-í-? ------------------------------------- Ti ṓra pheúgei to tréno gia Barsobía?
When does the train for Stockholm leave? Τι-ώ-α--εύ-ει -ο τ-ένο γ-- --οκχό--η; Τι ώρα φεύγει το τρένο για Στοκχόλμη; Τ- ώ-α φ-ύ-ε- τ- τ-έ-ο γ-α Σ-ο-χ-λ-η- ------------------------------------- Τι ώρα φεύγει το τρένο για Στοκχόλμη; 0
Ti-ṓr- -h-ú-ei-to-tré-----a-S----h----? Ti ṓra pheúgei to tréno gia Stokchólmē? T- ṓ-a p-e-g-i t- t-é-o g-a S-o-c-ó-m-? --------------------------------------- Ti ṓra pheúgei to tréno gia Stokchólmē?
When does the train for Budapest leave? Τι-ώρα--εύ-ει ----ρ-ν----- --υδ-π---η; Τι ώρα φεύγει το τρένο για Βουδαπέστη; Τ- ώ-α φ-ύ-ε- τ- τ-έ-ο γ-α Β-υ-α-έ-τ-; -------------------------------------- Τι ώρα φεύγει το τρένο για Βουδαπέστη; 0
T- ------e--e- to--r------a-Bou--pé---? Ti ṓra pheúgei to tréno gia Boudapéstē? T- ṓ-a p-e-g-i t- t-é-o g-a B-u-a-é-t-? --------------------------------------- Ti ṓra pheúgei to tréno gia Boudapéstē?
I’d like a ticket to Madrid. Θα---ελα---α-----τή-ι- για --δ--τ-. Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Μαδρίτη. Θ- ή-ε-α έ-α ε-σ-τ-ρ-ο γ-α Μ-δ-ί-η- ----------------------------------- Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Μαδρίτη. 0
Th- ḗth-l---na -i-i-ḗri- gi---a--í--. Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Madrítē. T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o g-a M-d-í-ē- ------------------------------------- Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Madrítē.
I’d like a ticket to Prague. Θα ---λ- έ--------ήριο --- -ράγ-. Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Πράγα. Θ- ή-ε-α έ-α ε-σ-τ-ρ-ο γ-α Π-ά-α- --------------------------------- Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Πράγα. 0
T---ḗth--a-é----isi--r-o-g-a P---a. Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Prága. T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o g-a P-á-a- ----------------------------------- Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Prága.
I’d like a ticket to Bern. Θ--ή-ελα-έν--ε---τή--- για -έ---. Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Βέρνη. Θ- ή-ε-α έ-α ε-σ-τ-ρ-ο γ-α Β-ρ-η- --------------------------------- Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Βέρνη. 0
Th- ----l--éna -i-i-ḗ-io-gia-B----. Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Bérnē. T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o g-a B-r-ē- ----------------------------------- Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Bérnē.
When does the train arrive in Vienna? Πότε -τά--- τ- --έ-ο στην-Βιέ---; Πότε φτάνει το τρένο στην Βιέννη; Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-η- Β-έ-ν-; --------------------------------- Πότε φτάνει το τρένο στην Βιέννη; 0
P-t--p-t-----to-t-é-- st-n B--n--? Póte phtánei to tréno stēn Biénnē? P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-ē- B-é-n-? ---------------------------------- Póte phtánei to tréno stēn Biénnē?
When does the train arrive in Moscow? Π-τε φτ-νε- ----ρέ-- ---ν-Μό-χα; Πότε φτάνει το τρένο στην Μόσχα; Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-η- Μ-σ-α- -------------------------------- Πότε φτάνει το τρένο στην Μόσχα; 0
P-te -h--n-i -- t-éno -tē- Mó--ha? Póte phtánei to tréno stēn Móscha? P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-ē- M-s-h-? ---------------------------------- Póte phtánei to tréno stēn Móscha?
When does the train arrive in Amsterdam? Πότε---ά----τ---ρ-νο---- Ά-σ--ρ----; Πότε φτάνει το τρένο στο Άμστερνταμ; Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-ο Ά-σ-ε-ν-α-; ------------------------------------ Πότε φτάνει το τρένο στο Άμστερνταμ; 0
Póte -ht--ei to-t-é-o-s-- -ms-e-nta-? Póte phtánei to tréno sto Ámsterntam? P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-o Á-s-e-n-a-? ------------------------------------- Póte phtánei to tréno sto Ámsterntam?
Do I have to change trains? Π----ι--- α-λάξ- τρέ--; Πρέπει να αλλάξω τρένο; Π-έ-ε- ν- α-λ-ξ- τ-έ-ο- ----------------------- Πρέπει να αλλάξω τρένο; 0
Pré-ei--- ---áxō tr---? Prépei na alláxō tréno? P-é-e- n- a-l-x- t-é-o- ----------------------- Prépei na alláxō tréno?
From which platform does the train leave? Α----οια απ-β-θρα --α--ρ-ί το-τ-έν-; Από ποια αποβάθρα αναχωρεί το τρένο; Α-ό π-ι- α-ο-ά-ρ- α-α-ω-ε- τ- τ-έ-ο- ------------------------------------ Από ποια αποβάθρα αναχωρεί το τρένο; 0
Apó--oi--ap--át-r----ac-ōr-í to--ré--? Apó poia apobáthra anachōreí to tréno? A-ó p-i- a-o-á-h-a a-a-h-r-í t- t-é-o- -------------------------------------- Apó poia apobáthra anachōreí to tréno?
Does the train have sleepers? Το τρέ-ο -χ-ι-κ-ι--μα-ες; Το τρένο έχει κλινάμαξες; Τ- τ-έ-ο έ-ε- κ-ι-ά-α-ε-; ------------------------- Το τρένο έχει κλινάμαξες; 0
To--r-no éc--i---in---x--? To tréno échei klinámaxes? T- t-é-o é-h-i k-i-á-a-e-? -------------------------- To tréno échei klinámaxes?
I’d like a one-way ticket to Brussels. Θα -θελ- ---ο----ή --τ-β----στ-ς ---ξ-λλες. Θα ήθελα μόνο απλή μετάβαση στις Βρυξέλλες. Θ- ή-ε-α μ-ν- α-λ- μ-τ-β-σ- σ-ι- Β-υ-έ-λ-ς- ------------------------------------------- Θα ήθελα μόνο απλή μετάβαση στις Βρυξέλλες. 0
T-a ----la --no -pl- m--á-asē----s-Br--é----. Tha ḗthela móno aplḗ metábasē stis Bryxélles. T-a ḗ-h-l- m-n- a-l- m-t-b-s- s-i- B-y-é-l-s- --------------------------------------------- Tha ḗthela móno aplḗ metábasē stis Bryxélles.
I’d like a return ticket to Copenhagen. Θ- ----α--ν--ει--τή--ο -ε επ-σ--οφ- --- Κ--ε-χά-η. Θα ήθελα ένα εισιτήριο με επιστροφή για Κοπεγχάγη. Θ- ή-ε-α έ-α ε-σ-τ-ρ-ο μ- ε-ι-τ-ο-ή γ-α Κ-π-γ-ά-η- -------------------------------------------------- Θα ήθελα ένα εισιτήριο με επιστροφή για Κοπεγχάγη. 0
Tha ḗthe----n- --s-tḗ-io ---ep-st--ph--g---K-penc---ē. Tha ḗthela éna eisitḗrio me epistrophḗ gia Kopenchágē. T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o m- e-i-t-o-h- g-a K-p-n-h-g-. ------------------------------------------------------ Tha ḗthela éna eisitḗrio me epistrophḗ gia Kopenchágē.
What does a berth in the sleeper cost? Πό-ο κοσ--ζ-ι-μ-α θ-σ- σε-κ----μ-ξα; Πόσο κοστίζει μία θέση σε κλινάμαξα; Π-σ- κ-σ-ί-ε- μ-α θ-σ- σ- κ-ι-ά-α-α- ------------------------------------ Πόσο κοστίζει μία θέση σε κλινάμαξα; 0
Póso-k-st---i-m-a t--s- se---inám---? Póso kostízei mía thésē se klinámaxa? P-s- k-s-í-e- m-a t-é-ē s- k-i-á-a-a- ------------------------------------- Póso kostízei mía thésē se klinámaxa?

Language change

The world in which we live changes every day. As a result, our language can never stagnate. It continues to develop with us and is therefore dynamic. This change can affect all areas of a language. That is to say, it can apply to various aspects. Phonological change affects the sound system of a language. With semantic change, the meaning of words change. Lexical change involves changes to vocabulary. Grammatical change alters grammatical structures. The reasons for linguistic change are varied. Often economic reasons exist. Speakers or writers want to save time or effort. Such being the case, they simplify their speech. Innovations can also promote language change. That is the case, for instance, when new things are invented. These things need names, so new words emerge. Language change is typically not planned. It is a natural process and often happens automatically. But speakers can also vary their language quite consciously. They do so when they want to achieve a certain effect. The influence of foreign languages also promotes language change. This becomes particularly obvious in times of globalization. The English language influences other languages more than any other. You can find English words in almost every language. They are called Anglicisms. Language change has been criticized or feared since ancient times. At the same time, language change is a positive sign. Because it proves: Our language is alive – just like us!
Did you know?
Persian belongs to the Iranian language family. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan and Tajikistan. It is important in other countries too, however. Among them are Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrain, Iraq and India. Persian is the native language of approximately 70 million people. An additional 50 million people speak it as a second language. Different dialects are spoken depending on the region. In Iran, the Teheran dialect is considered the standard spoken language. In addition, the official written language of Persian also has to be learned. The Persian semiotic system is a variation of the Arabic alphabet. Persian contains no noun markers. There are also no grammatical genders. In the past Persian was the most important common language of the Orient. When you study Persian you quickly discover a fascinating culture. And Persian literature is among the most significant literary traditions in the world.