Guide de conversation

fr A l’aéroport   »   sr На аеродрому

35 [trente-cinq]

A l’aéroport

A l’aéroport

35 [тридесет и пет]

35 [trideset i pet]

На аеродрому

[Na aerodromu]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
Je voudrais réserver une place sur le vol pour Athènes. Хт-- / Х---- б-- р---------- л-- з- А----. Хтео / Хтела бих резервисати лет за Атину. 0
H--- / H---- b-- r---------- l-- z- A----. Ht-- / H---- b-- r---------- l-- z- A----. Hteo / Htela bih rezervisati let za Atinu. H-e- / H-e-a b-h r-z-r-i-a-i l-t z- A-i-u. -----/-----------------------------------.
Est-ce que c’est un vol direct ? Да л- ј- т- д------- л--? Да ли је то директан лет? 0
D- l- j- t- d------- l--? Da l- j- t- d------- l--? Da li je to direktan let? D- l- j- t- d-r-k-a- l-t? ------------------------?
Une place près du hublot non fumeur, s’il vous plaît. Мо--- м---- д- п------- з- н-------. Молим место до прозора, за непушаче. 0
M---- m---- d- p------, z- n-------. Mo--- m---- d- p------- z- n-------. Molim mesto do prozora, za nepušače. M-l-m m-s-o d- p-o-o-a, z- n-p-š-č-. ----------------------,------------.
Je voudrais confirmer ma réservation. Хт-- / Х---- б-- п-------- с---- р----------. Хтео / Хтела бих потврдити своју резервацију. 0
H--- / H---- b-- p-------- s---- r----------. Ht-- / H---- b-- p-------- s---- r----------. Hteo / Htela bih potvrditi svoju rezervaciju. H-e- / H-e-a b-h p-t-r-i-i s-o-u r-z-r-a-i-u. -----/--------------------------------------.
Je voudrais annuler ma réservation. Хт-- / Х---- б-- с--------- с---- р----------. Хтео / Хтела бих сторнирати своју резервацију. 0
H--- / H---- b-- s--------- s---- r----------. Ht-- / H---- b-- s--------- s---- r----------. Hteo / Htela bih stornirati svoju rezervaciju. H-e- / H-e-a b-h s-o-n-r-t- s-o-u r-z-r-a-i-u. -----/---------------------------------------.
Je voudrais modifier ma réservation. Хт-- / Х---- б-- п-------- с---- р----------. Хтео / Хтела бих променити своју резервацију. 0
H--- / H---- b-- p-------- s---- r----------. Ht-- / H---- b-- p-------- s---- r----------. Hteo / Htela bih promeniti svoju rezervaciju. H-e- / H-e-a b-h p-o-e-i-i s-o-u r-z-r-a-i-u. -----/--------------------------------------.
Quand part le prochain avion pour Rome ? Ка-- п----- с------ а---- з- Р--? Када полеће следећи авион за Рим? 0
K--- p----́e s-----́i a---- z- R--? Ka-- p------ s------- a---- z- R--? Kada poleće sledeći avion za Rim? K-d- p-l-će s-e-e-́i a-i-n z- R-m? ----------́--------́--------------?
Y a-t-il encore deux places de libre ? Је-- л- с------- ј-- д-- м----? Јесу ли слободна још два места? 0
J--- l- s------- j-- d-- m----? Je-- l- s------- j-- d-- m----? Jesu li slobodna još dva mesta? J-s- l- s-o-o-n- j-š d-a m-s-a? ------------------------------?
Non, nous n’avons plus qu’une place de libre. Не- и---- ј-- с--- ј---- м---- с-------. Не, имамо још само једно место слободно. 0
N-, i---- j-- s--- j---- m---- s-------. Ne- i---- j-- s--- j---- m---- s-------. Ne, imamo još samo jedno mesto slobodno. N-, i-a-o j-š s-m- j-d-o m-s-o s-o-o-n-. --,------------------------------------.
Quand est-ce que nous atterrissons ? Ка-- с------? Када слећемо? 0
K--- s---́e--? Ka-- s-------? Kada slećemo? K-d- s-e-́e-o? ---------́---?
Quand serons-nous là-bas ? Ка-- с-- т---? Када смо тамо? 0
K--- s-- t---? Ka-- s-- t---? Kada smo tamo? K-d- s-o t-m-? -------------?
Quand est-ce qu’un bus part pour le centre-ville ? Ка-- в--- а------ у ц----- г----? Када вози аутобус у центар града? 0
K--- v--- a------ u c----- g----? Ka-- v--- a------ u c----- g----? Kada vozi autobus u centar grada? K-d- v-z- a-t-b-s u c-n-a- g-a-a? --------------------------------?
C’est votre valise ? Да л- ј- т- В-- к----? Да ли је то Ваш кофер? 0
D- l- j- t- V-- k----? Da l- j- t- V-- k----? Da li je to Vaš kofer? D- l- j- t- V-š k-f-r? ---------------------?
C’est votre sac ? Да л- ј- т- В--- т----? Да ли је то Ваша ташна? 0
D- l- j- t- V--- t----? Da l- j- t- V--- t----? Da li je to Vaša tašna? D- l- j- t- V-š- t-š-a? ----------------------?
Ce sont vos bagages ? Да л- ј- т- В-- п-----? Да ли је то Ваш пртљаг? 0
D- l- j- t- V-- p------? Da l- j- t- V-- p------? Da li je to Vaš prtljag? D- l- j- t- V-š p-t-j-g? -----------------------?
Combien de bagages puis-je emporter ? Ко---- п------ м--- п-----? Колико пртљага могу понети? 0
K----- p------- m--- p-----? Ko---- p------- m--- p-----? Koliko prtljaga mogu poneti? K-l-k- p-t-j-g- m-g- p-n-t-? ---------------------------?
Vingt kilos. Дв------ к---. Двадесет кила. 0
D------- k---. Dv------ k---. Dvadeset kila. D-a-e-e- k-l-. -------------.
Quoi, seulement vingt kilos ? Шт-- с--- д------- к---? Шта, само двадесет кила? 0
Š--, s--- d------- k---? Št-- s--- d------- k---? Šta, samo dvadeset kila? Š-a, s-m- d-a-e-e- k-l-? ---,-------------------?

L'apprentissage modifie le cerveau

Quand on fait beaucoup de sport, on forme son corps. Apparemment, il est également possible d'entraîner son cerveau. C'est-à-dire que pour bien apprendre les langues, il ne suffit pas d'avoir du talent. Il est tout aussi important de pratiquer régulièrement. Car l'entraînement peut influer positivement sur les structures du cerveau. Bien sûr, un talent particulier pour les langues est en général inné. Un entraînement intensif peut quand même modifier certaines structures du cerveau. Le volume de la zone du langage augmente. Les cellules nerveuses des personnes qui pratiquent beaucoup se transforment aussi. On a longtemps cru que le cerveau ne pouvait pas changer. On pensait qu'on ne pouvait plus rattraper ce qu'on n'avait pas appris enfant. Mais les recherches sur le cerveau ont donné des résultats tout autres. Les chercheurs ont réussi à montrer que notre cerveau reste mobile tout au long de la vie. On pourrait dire qu'il fonctionne comme un muscle. C'est pourquoi il peut se construire jusqu'à un âge élevé. Chaque information peut être traitée par le cerveau. Mais lorsqu'il est entraîné, le cerveau traite beaucoup mieux les informations. C'est-à-dire qu'il travaille plus vite et de manière plus efficace. Ce principe vaut pour les jeunes comme pour les personnes âgées. Mais il n'est pas absolument obligatoire d'apprendre pour entraîner son cerveau. La lecture est elle aussi un très bon exercice. Notre zone du langage est stimulée par la littérature particulièrement exigeante. Cela signifie que notre vocabulaire s'élargit. De plus nous ressentons mieux la langue. Ce qui est intéressant, c'est qu'il n'y a pas que la zone du langage qui traite la langue. La zone qui dirige notre motricité traite elle aussi les nouveaux contenus. C'est pourquoi il est important de stimuler le cerveau dans son ensemble le plus souvent possible. Conclusion : bougez votre corps ET votre cerveau !
Le saviez-vous ?
Le portugais fait partie des langues romanes. Il est très proche de l'espagnol et du catalan. Il s'est développé à partir du latin vulgaire parlé par les soldats romains. Le portugais européen est la langue maternelle de 10 millions de personnes environ. Mais c'est aussi une des langues les plus importantes du monde… Cela s'explique par le passé de puissance coloniale du Portugal. Aux 15è et 16è siècles, cette nation de navigateurs transporta sa langue sur d'autres continents. Le portugais est parlé aujourd'hui encore dans certaines parties de l'Afrique et de l'Asie. Les pays concernés se basent pour la langue le plus souvent sur le modèle européen. Il en va autrement au Brésil. La langue qu'on y parle présente quelques particularités et est considérée comme une variante. Cependant les Portugais et les Brésiliens se comprennent bien en règle générale. Au total, plus de 240 millions de personnes parlent le portugais dans le monde. Il existe d'autre part environ 20 langues créoles se basant sur le portugais. Aujourd'hui, le portugais fait partie des langues mondiales.