Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

[Pitati – prošlost 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? Коју к-ав-т--си----ио-/--ос---? К--- к------ с- н---- / н------ К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
K--- k---a-u -i nosio /----il-? K--- k------ s- n---- / n------ K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
Quelle voiture as-tu acheté ? Ко-и --т---и------ /--упи-а? К--- а--- с- к---- / к------ К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
K--i ---o-si k--i--- -up--a? K--- a--- s- k---- / k------ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
À quel journal t’es-tu abonné ? На --ј--н----е--и п-ет---ћ-н------тпла--н-? Н- к--- н----- с- п--------- / п----------- Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
Na ---e -ov-n--s---r--pla---- / pret-----e--? N- k--- n----- s- p---------- / p------------ N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
Qui avez-vous vu ? Ко------ в-дели? К--- с-- в------ К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
K-g--ste --d--i? K--- s-- v------ K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
Qui avez-vous rencontré ? К--- --е с--ли? К--- с-- с----- К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
Koga --e--r--i? K--- s-- s----- K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
Qui avez-vous reconnu ? Ко-- с-е -р-------и? К--- с-- п---------- К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
Koga---e prepoz-ali? K--- s-- p---------- K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
Quand vous êtes-vous levé ? К-----т- у-т---? К--- с-- у------ К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
Kad--st- -st--i? K--- s-- u------ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
Quand avez-vous commencé ? К--а--те--оч-л-? К--- с-- п------ К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
Kada -t--po--l-? K--- s-- p------ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
Quand avez-vous arrêté ? К--а---е-пр-----и? К--- с-- п-------- К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
K-da--te pr---a-i? K--- s-- p-------- K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? З-ш-о--т- с- --о-у----? З---- с-- с- п--------- З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Zaš-- s-e-s- -r--u----? Z---- s-- s- p--------- Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? Заш-о--т- п--т-ли ---т-љ? З---- с-- п------ у------ З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Z---o-ste-post-l- uč----j? Z---- s-- p------ u------- Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? З---- ----у-е-и -а---? З---- с-- у---- т----- З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Za-t- --e-u-eli-t---i? Z---- s-- u---- t----- Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
D’où êtes vous venu ? О-ак-е --е дош--? О----- с-- д----- О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
O--k-- ste doš-i? O----- s-- d----- O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
Où êtes-vous allé ? Г-- сте--шли? Г-- с-- и---- Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
G-- --e----i? G-- s-- i---- G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
Où avez-vous été ? Г-- с-е бил-? Г-- с-- б---- Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
G-e--t--bi--? G-- s-- b---- G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
Qui as-tu aidé ? К--е ---п---г-----помо-л-? К--- с- п------ / п------- К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
Kom- -i------ao-- p-m---a? K--- s- p------ / p------- K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
À qui as-tu écrit ? Ко-е ------ао-/-писала? К--- с- п---- / п------ К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
Ko-e-s- --s-o - p--a-a? K--- s- p---- / p------ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
À qui as-tu répondu ? К--е ---од-о--ри--/ одг-в-р---? К--- с- о-------- / о---------- К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
K-----------vo-io /---govo---a? K--- s- o-------- / o---------- K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…