Guide de conversation

fr A l’aéroport   »   ar ‫فى المطار‬

35 [trente-cinq]

A l’aéroport

A l’aéroport

‫35 [خمسة وثلاثون]‬

35 [khmasat wathalathun]

‫فى المطار‬

[faa almatar]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Je voudrais réserver une place sur le vol pour Athènes. ‫أ--- أ- أ--- ت---- ب------- إ-- أ----.‬ ‫أريد أن أحجز تذكرة بالطائرة إلى أثينا.‬ 0
a--- 'a- 'a---- t---------- b----------- 'i---- 'a-----. ar-- '-- '----- t---------- b----------- '----- '------. arid 'an 'ahjiz tadhkiratan bialttayirat 'iilaa 'athina. a-i- 'a- 'a-j-z t-d-k-r-t-n b-a-t-a-i-a- 'i-l-a 'a-h-n-. -----'---'-------------------------------'------'------.
Est-ce que c’est un vol direct ? ‫ه- ه- ط---- م-----‬ ‫هل هو طيران مباشر؟‬ 0
h- h- t------ m-----? hl h- t------ m-----? hl hu tayaran mbashr? h- h- t-y-r-n m-a-h-? --------------------?
Une place près du hublot non fumeur, s’il vous plaît. ‫م- ف---- م--- ع-- ا------ ل--- ا-------.‬ ‫من فضلك، مقعد على النافذة لغير المدخنين.‬ 0
m- f-------, m----- e---- a---------- l------ a-----------. mn f-------- m----- e---- a---------- l------ a-----------. mn fadalaka, maqead ealaa alnaafidhat lighayr almudkhanina. m- f-d-l-k-, m-q-a- e-l-a a-n-a-i-h-t l-g-a-r a-m-d-h-n-n-. -----------,----------------------------------------------.
Je voudrais confirmer ma réservation. ‫أ--- أ- أ--- ا----.‬ ‫أريد أن أؤكد الحجز.‬ 0
a--- 'a- 'u----- a------. ar-- '-- '------ a------. arid 'an 'uwakid alhajza. a-i- 'a- 'u-a-i- a-h-j-a. -----'---'--------------.
Je voudrais annuler ma réservation. ‫أ--- إ---- ا----.‬ ‫أريد إلغاء الحجز.‬ 0
a--- 'i-----' a------. ar-- '------- a------. arid 'iilgha' alhajza. a-i- 'i-l-h-' a-h-j-a. -----'------'--------.
Je voudrais modifier ma réservation. ‫أ--- ت---- ا----.‬ ‫أريد تبديل الحجز.‬ 0
a--- t----- a------. ar-- t----- a------. arid tabdil alhajza. a-i- t-b-i- a-h-j-a. -------------------.
Quand part le prochain avion pour Rome ? ‫م-- ت--- ا------ ا------ إ-- ر----‬ ‫متى تقلع الطائرة التالية إلى روما؟‬ 0
m---- t----- a--------- a-------- 'i---- r---? ma--- t----- a--------- a-------- '----- r---? mataa taqlie alttayirat alttaliat 'iilaa ruma? m-t-a t-q-i- a-t-a-i-a- a-t-a-i-t 'i-l-a r-m-? ----------------------------------'----------?
Y a-t-il encore deux places de libre ? ‫أ م- ز-- ه--- م------‬ ‫أ ما زال هناك مقعدان؟‬ 0
a m- z-- h---- m-------? a m- z-- h---- m-------? a ma zal hunak maqeadan? a m- z-l h-n-k m-q-a-a-? -----------------------?
Non, nous n’avons plus qu’une place de libre. ‫ل-- ل- ي-- س-- م--- و---.‬ ‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد.‬ 0
l-, l- y--- s---- m----- w----. la- l- y--- s---- m----- w----. la, lm yabq siwaa maqead wahda. l-, l- y-b- s-w-a m-q-a- w-h-a. --,---------------------------.
Quand est-ce que nous atterrissons ? ‫م-- س-----‬ ‫متى سنهبط؟‬ 0
m--- s-----? mt-- s-----? mtaa sanhbt? m-a- s-n-b-? -----------?
Quand serons-nous là-bas ? ‫م-- س----‬ ‫متى سنصل؟‬ 0
m--- s----? mt-- s----? mtaa snsla? m-a- s-s-a? ----------?
Quand est-ce qu’un bus part pour le centre-ville ? ‫م-- ت--- ا------ إ-- م--- ا-------‬ ‫متى تسير الحافلة إلى مركز المدينة؟‬ 0
m---- t---- a-------- 'i---- m----- a-----? ma--- t---- a-------- '----- m----- a-----? mataa tasir alhafilat 'iilaa markaz almdyn? m-t-a t-s-r a-h-f-l-t 'i-l-a m-r-a- a-m-y-? ----------------------'-------------------?
C’est votre valise ? ‫ه- ه-- ح------‬ ‫هل هذه حقيبتك؟‬ 0
h- h----- h--------? hl h----- h--------? hl hadhih haqibatka? h- h-d-i- h-q-b-t-a? -------------------?
C’est votre sac ? ‫ه- ه-- ح----- ا-------‬ ‫هل هذة حقيبتك الصغيرة؟‬ 0
h- h----- h-------- a--------? hl h----- h-------- a--------? hl hidhat haqibatak alsghirat? h- h-d-a- h-q-b-t-k a-s-h-r-t? -----------------------------?
Ce sont vos bagages ? ‫ه- ه-- أ------‬ ‫هل هذه أمتعتك؟‬ 0
h- h----- 'a------? hl h----- '-------? hl hadhih 'amtaetk? h- h-d-i- 'a-t-e-k? ----------'-------?
Combien de bagages puis-je emporter ? ‫م- و-- ا------ ا------ ب---‬ ‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟‬ 0
m- w--- a-'a----- a------- b--? ma w--- a-------- a------- b--? ma wazn al'amteat almasmuh bha? m- w-z- a-'a-t-a- a-m-s-u- b-a? ----------'-------------------?
Vingt kilos. ‫ع---- ك---.‬ ‫عشرون كيلو.‬ 0
e------ k---. es----- k---. eshurun kilu. e-h-r-n k-l-. ------------.
Quoi, seulement vingt kilos ? ‫ك-- ف-- ع---- ك----‬ ‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟‬ 0
k--? f---- e----- k---? km-? f---- e----- k---? kma? faqat eshrwn kilw? k-a? f-q-t e-h-w- k-l-? ---?------------------?

L'apprentissage modifie le cerveau

Quand on fait beaucoup de sport, on forme son corps. Apparemment, il est également possible d'entraîner son cerveau. C'est-à-dire que pour bien apprendre les langues, il ne suffit pas d'avoir du talent. Il est tout aussi important de pratiquer régulièrement. Car l'entraînement peut influer positivement sur les structures du cerveau. Bien sûr, un talent particulier pour les langues est en général inné. Un entraînement intensif peut quand même modifier certaines structures du cerveau. Le volume de la zone du langage augmente. Les cellules nerveuses des personnes qui pratiquent beaucoup se transforment aussi. On a longtemps cru que le cerveau ne pouvait pas changer. On pensait qu'on ne pouvait plus rattraper ce qu'on n'avait pas appris enfant. Mais les recherches sur le cerveau ont donné des résultats tout autres. Les chercheurs ont réussi à montrer que notre cerveau reste mobile tout au long de la vie. On pourrait dire qu'il fonctionne comme un muscle. C'est pourquoi il peut se construire jusqu'à un âge élevé. Chaque information peut être traitée par le cerveau. Mais lorsqu'il est entraîné, le cerveau traite beaucoup mieux les informations. C'est-à-dire qu'il travaille plus vite et de manière plus efficace. Ce principe vaut pour les jeunes comme pour les personnes âgées. Mais il n'est pas absolument obligatoire d'apprendre pour entraîner son cerveau. La lecture est elle aussi un très bon exercice. Notre zone du langage est stimulée par la littérature particulièrement exigeante. Cela signifie que notre vocabulaire s'élargit. De plus nous ressentons mieux la langue. Ce qui est intéressant, c'est qu'il n'y a pas que la zone du langage qui traite la langue. La zone qui dirige notre motricité traite elle aussi les nouveaux contenus. C'est pourquoi il est important de stimuler le cerveau dans son ensemble le plus souvent possible. Conclusion : bougez votre corps ET votre cerveau !
Le saviez-vous ?
Le portugais fait partie des langues romanes. Il est très proche de l'espagnol et du catalan. Il s'est développé à partir du latin vulgaire parlé par les soldats romains. Le portugais européen est la langue maternelle de 10 millions de personnes environ. Mais c'est aussi une des langues les plus importantes du monde… Cela s'explique par le passé de puissance coloniale du Portugal. Aux 15è et 16è siècles, cette nation de navigateurs transporta sa langue sur d'autres continents. Le portugais est parlé aujourd'hui encore dans certaines parties de l'Afrique et de l'Asie. Les pays concernés se basent pour la langue le plus souvent sur le modèle européen. Il en va autrement au Brésil. La langue qu'on y parle présente quelques particularités et est considérée comme une variante. Cependant les Portugais et les Brésiliens se comprennent bien en règle générale. Au total, plus de 240 millions de personnes parlent le portugais dans le monde. Il existe d'autre part environ 20 langues créoles se basant sur le portugais. Aujourd'hui, le portugais fait partie des langues mondiales.