Guide de conversation

fr Les activités de vacances   »   ti ተግባራት ዕርፍቲ

48 [quarante-huit]

Les activités de vacances

Les activités de vacances

48 [ኣርብዓን ሸሞንተን]

48 [aribi‘ani shemoniteni]

ተግባራት ዕርፍቲ

[tegibarati ‘irifitī]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
Est-ce que la plage est propre ? እ- -ም-ም ----ጽሩ- -ዩ? እ- ገ--- ባ-- ጽ-- ድ-- እ- ገ-ገ- ባ-ሪ ጽ-ይ ድ-? ------------------- እቲ ገምገም ባሕሪ ጽሩይ ድዩ? 0
itī ge-i--mi--aḥirī-ts’-ruyi -iy-? i-- g------- b------ t------- d---- i-ī g-m-g-m- b-h-i-ī t-’-r-y- d-y-? ----------------------------------- itī gemigemi baḥirī ts’iruyi diyu?
Est-ce qu’on peut se baigner là ? ኣብ- -ት-ም-ስ-ትኽእ---? ኣ-- ክ----- ት--- ዶ- ኣ-ኡ ክ-ሕ-ብ- ት-እ- ዶ- ------------------ ኣብኡ ክትሕምብስ ትኽእል ዶ? 0
ab--u --ti---m-bisi t-ẖi’i-- --? a---- k------------ t-------- d-- a-i-u k-t-h-i-i-i-i t-h-i-i-i d-? --------------------------------- abi’u kitiḥimibisi tiẖi’ili do?
Est-ce que c’est dangereux de se baigner là ? ኣ----ሕ--ስ-ሓ-ገ- -ዩ ኣ-- ም---- ሓ--- ዲ- ኣ-ኡ ም-ን-ስ ሓ-ገ- ዲ- ----------------- ኣብኡ ምሕንባስ ሓደገኛ ዲዩ 0
a-i’- ---̣-ni-asi-ḥa---e-ya dī-u a---- m---------- h--------- d--- a-i-u m-h-i-i-a-i h-a-e-e-y- d-y- --------------------------------- abi’u miḥinibasi ḥadegenya dīyu
Est-ce qu’on peut louer un parasol ici ? ኣብዚ ሓ- ጽ-ል ጸ-ይ ክ--ቃሕ-ትኽ-ል--? ኣ-- ሓ- ጽ-- ጸ-- ክ---- ት--- ዶ- ኣ-ዚ ሓ- ጽ-ል ጸ-ይ ክ-ል-ሕ ት-እ- ዶ- ---------------------------- ኣብዚ ሓደ ጽላል ጸሓይ ክትልቃሕ ትኽእል ዶ? 0
a--zī-ḥade-----lali t-’eh-ayi-ki---------i -----’i-i--o? a---- h---- t------- t-------- k----------- t-------- d-- a-i-ī h-a-e t-’-l-l- t-’-h-a-i k-t-l-k-a-̣- t-h-i-i-i d-? --------------------------------------------------------- abizī ḥade ts’ilali ts’eḥayi kitilik’aḥi tiẖi’ili do?
Est-ce qu’on peut louer une chaise longue ici ? ኣ-ዚ መን-ር ክት-ቃሕ ት----ዶ? ኣ-- መ--- ክ---- ት--- ዶ- ኣ-ዚ መ-በ- ክ-ል-ሕ ት-እ- ዶ- ---------------------- ኣብዚ መንበር ክትልቃሕ ትኽእል ዶ? 0
ab-z--m-n--e-i k-t-l----ḥ--t---i’----d-? a---- m------- k----------- t-------- d-- a-i-ī m-n-b-r- k-t-l-k-a-̣- t-h-i-i-i d-? ----------------------------------------- abizī meniberi kitilik’aḥi tiẖi’ili do?
Est-ce qu’on peut louer un bateau ici ? ኣብ--ሓደ --- -ት--ሕ ት-እል-ዶ-? ኣ-- ሓ- ጃ-- ክ---- ት--- ዶ ? ኣ-ዚ ሓ- ጃ-ባ ክ-ል-ሕ ት-እ- ዶ ? ------------------------- ኣብዚ ሓደ ጃልባ ክትልቃሕ ትኽእል ዶ ? 0
a------̣a-e-j--ib----ti-i----̣i -ih-i’------ ? a---- h---- j----- k----------- t-------- d- ? a-i-ī h-a-e j-l-b- k-t-l-k-a-̣- t-h-i-i-i d- ? ---------------------------------------------- abizī ḥade jaliba kitilik’aḥi tiẖi’ili do ?
Je voudrais faire du surf. ”-----ዓ-ነት---ር- ኣ- -- -ማ-በ-- -ኸ-ድ ደልየ። ”--------- ስ--- ኣ- ማ- ብ----- ክ--- ደ--- ”-ር-”-ዓ-ነ- ስ-ር- ኣ- ማ- ብ-ዕ-ል- ክ-ይ- ደ-የ- -------------------------------------- ”ሰርፍ”(ዓይነት ስፖርት ኣብ ማይ ብማዕበል) ክኸይድ ደልየ። 0
”-e-ifi----y-n-ti si---iti--------i b-m-‘--el----iẖey----de--ye። ”---------------- s------- a-- m--- b---------- k-------- d------ ”-e-i-i-(-a-i-e-i s-p-r-t- a-i m-y- b-m-‘-b-l-) k-h-e-i-i d-l-y-። ----------------------------------------------------------------- ”serifi”(‘ayineti siporiti abi mayi bima‘ibeli) kiẖeyidi deliye።
Je voudrais faire de la plongée. ኣ---- --ጢ -ይ--ጠል--ደልየ ኣ- ኣ- ወ-- ማ- ክ--- ደ-- ኣ- ኣ- ወ-ጢ ማ- ክ-ል- ደ-የ --------------------- ኣነ ኣብ ወሽጢ ማይ ክጠልቕ ደልየ 0
ane abi-w---i--ī m-y- ------ik-’- -e-iye a-- a-- w------- m--- k---------- d----- a-e a-i w-s-i-’- m-y- k-t-e-i-̱-i d-l-y- ---------------------------------------- ane abi weshit’ī mayi kit’eliḵ’i deliye
Je voudrais faire du ski nautique. ኣ-----ሺ -----ደል-። ኣ- ቫ--- ክ--- ደ--- ኣ- ቫ--- ክ-ይ- ደ-የ- ----------------- ኣነ ቫሳ-ሺ ክኸይድ ደልየ። 0
a---va---sh- k--̱-yi-i ---iy-። a-- v------- k-------- d------ a-e v-s---h- k-h-e-i-i d-l-y-። ------------------------------ ane vasa-shī kiẖeyidi deliye።
Est-ce qu’on peut louer une planche de surf ? ኣ-ዚ-„ሰር----ድ---ት-ረ--ኽእ- -? ኣ-- „--- ቦ--- ክ--- ት--- ዶ- ኣ-ዚ „-ር- ቦ-ድ- ክ-ኻ- ት-እ- ዶ- -------------------------- ኣብዚ „ሰርፍ ቦርድ“ ክትኻረ ትኽእል ዶ? 0
ab-zī „-e--f---oridi--k-t-h-are-----i’-li-d-? a---- „------ b------ k-------- t-------- d-- a-i-ī „-e-i-i b-r-d-“ k-t-h-a-e t-h-i-i-i d-? --------------------------------------------- abizī „serifi boridi“ kitiẖare tiẖi’ili do?
Est-ce qu’on peut louer un équipement de plongée ? ኣብዚ-ና- --ሓሊ -ዳውቲ--ት-- -ኽ-- ዶ? ኣ-- ና- ም--- ክ--- ክ--- ት--- ዶ- ኣ-ዚ ና- ም-ሓ- ክ-ው- ክ-ኻ- ት-እ- ዶ- ----------------------------- ኣብዚ ናይ ምጥሓሊ ክዳውቲ ክትኻረ ትኽእል ዶ? 0
a--z--n--i-m-t’i---lī--i-aw--ī--iti-̱-re -iẖi-i-i d-? a---- n--- m--------- k------- k-------- t-------- d-- a-i-ī n-y- m-t-i-̣-l- k-d-w-t- k-t-h-a-e t-h-i-i-i d-? ------------------------------------------------------ abizī nayi mit’iḥalī kidawitī kitiẖare tiẖi’ili do?
Est-ce qu’on peut louer des skis nautiques ? ናይ ቫ--ሺ -------ረ----ል ዶ? ና- ቫ--- ና-- ክ--- ት--- ዶ- ና- ቫ--- ና-ቲ ክ-ኻ- ት-እ- ዶ- ------------------------ ናይ ቫሳ-ሺ ናውቲ ክትኻረ ትኽእል ዶ? 0
na-- --sa-s-- na-i-ī-ki-iẖ-re ti--i-il--d-? n--- v------- n----- k-------- t-------- d-- n-y- v-s---h- n-w-t- k-t-h-a-e t-h-i-i-i d-? -------------------------------------------- nayi vasa-shī nawitī kitiẖare tiẖi’ili do?
Je suis seulement un(e) débutant(e). ኣነ ጌና ጀማ- --። ኣ- ጌ- ጀ-- እ-- ኣ- ጌ- ጀ-ሪ እ-። ------------- ኣነ ጌና ጀማሪ እየ። 0
a-e g-----emar---ye። a-- g--- j----- i--- a-e g-n- j-m-r- i-e- -------------------- ane gēna jemarī iye።
Je suis moyenne. ኣነ --ከ-ይ-ክእለ--ኣ--። ኣ- ማ---- ክ--- ኣ--- ኣ- ማ-ከ-ይ ክ-ለ- ኣ-ኒ- ------------------ ኣነ ማእከላይ ክእለት ኣሎኒ። 0
a-e -a’i-el--------l--i a-onī። a-- m--------- k------- a----- a-e m-’-k-l-y- k-’-l-t- a-o-ī- ------------------------------ ane ma’ikelayi ki’ileti alonī።
Je m’y connais déjà bien. ኣ---ዛ--ኡ ---ጦ ኣ--። ኣ- ብ---- ኣ--- ኣ--- ኣ- ብ-ዕ-ኡ ኣ-ል- ኣ-ኒ- ------------------ ኣነ ብዛዕብኡ ኣፍልጦ ኣሎኒ። 0
ane b--a‘-b-’u-af-lit’--al-nī። a-- b--------- a------- a----- a-e b-z-‘-b-’- a-i-i-’- a-o-ī- ------------------------------ ane biza‘ibi’u afilit’o alonī።
Où est le téléski ? ስኪ--ፍት --- --? ስ- ሊ-- ኣ-- ኣ-- ስ- ሊ-ት ኣ-ይ ኣ-? -------------- ስኪ ሊፍት ኣበይ ኣሎ? 0
si-- ---i-i ab-----l-? s--- l----- a---- a--- s-k- l-f-t- a-e-i a-o- ---------------------- sikī līfiti abeyi alo?
As-tu amené les skis ? ስ- ኣሎ- ዶ ስ- ኣ-- ዶ ስ- ኣ-ካ ዶ -------- ስኪ ኣሎካ ዶ 0
s--- a-o----o s--- a---- d- s-k- a-o-a d- ------------- sikī aloka do
As-tu amené les chaussures de ski ? ና-ይ-በረ- ----ጫማ--ማ----? ና ይ በ-- መ-- ጫ- ተ--- ዶ- ና ይ በ-ድ መ-ዲ ጫ- ተ-ሊ- ዶ- ---------------------- ና ይ በረድ መኼዲ ጫማ ተማሊካ ዶ? 0
n--y--bere-- meẖē-- ---am----m-līka do? n- y- b----- m------ c----- t------- d-- n- y- b-r-d- m-h-ē-ī c-’-m- t-m-l-k- d-? ---------------------------------------- na yi beredi meẖēdī ch’ama temalīka do?

Le langage des images

Un proverbe allemand dit : une image en dit plus que mille mots. Cela signifie que les images sont souvent comprises plus vite que le langage. Les images peuvent également mieux transmettre les sentiments. C'est pourquoi la publicité utilise beaucoup d'images. Les images fonctionnent différemment du langage. Elles nous montrent plusieurs choses en parallèle et agissent dans leur globalité. C'est-à-dire que l'image entière produit son effet. Dans le langage, on utilise la plupart du temps nettement plus de mots. Mais les images et le langage sont un tout. Pour décrire une image, nous avons besoin du langage. A l'inverse, de nombreux textes ne sont compréhensibles que grâce à des images. La relation entre image et langage est étudiée par les linguistes. Mais la question suivante se pose : les images sont-elles un langage propre ? Lorsqu'une chose est uniquement filmée, nous pouvons regarder les images. Mais le message du film n'est alors pas concret. Si une image doit remplir la fonction de langage, alors elle doit être concrète. Moins elle en montre, plus son message est clair. Les pictogrammes représentent un bon exemple. Les pictogrammes sont des petits signes en images simples et univoques. Ils remplacent la langue verbale, ils sont donc une communication visuelle. Le pictogramme pour l'interdiction de fumer est connu de tous. Il montre une cigarette barrée. De par la mondialisation, les images sont de plus en plus importantes. Mais on doit aussi apprendre le langage des images. Elle n'est pas comprise dans le monde entier, bien que nous soyons nombreux à le penser. Car notre culture a une influence sur notre compréhension des images. Ce que nous voyons dépend de nombreux facteurs différents. Certaines personnes ne voient pas une cigarette, mais juste des lignes sombres.
Le saviez-vous ?
Le turc appartient à la famille des langues turques qui comprend elle-même une quarantaine de langues. C'est de la langue de l'Azerbaïdjan qu'il se rapproche le plus. C'est la langue maternelle ou seconde de plus de 80 millions de personnes. Celles-ci vivent principalement en Turquie et dans les Balkans. Mais les émigrés ont aussi exporté leur langue en Europe, en Amérique et en Australie. Le turc a aussi subi l'influence de nombreuses langues. Dans le vocabulaire, on trouve surtout des mots issus de l'arabe et du français. La langue turque se caractérise aussi par de nombreux dialectes différents. C'est le dialecte d'Istanbul qui sert de base à la langue actuelle. La grammaire distingue six cas différents. Une autre caractéristique du turc est la structure agglutinante de la langue. Cela signifie que les formes grammaticales s'expriment au travers de suffixes. L'ordre de ces terminaisons est établi, mais il peut y avoir de nombreux ordres différents. Ce principe différencie le turc des langues indo-germaniques.