Guide de conversation

fr Poser des questions 1   »   ti ሕቶታት ምሕታት 1

62 [soixante-deux]

Poser des questions 1

Poser des questions 1

62 [ሱሳንክልተን]

62 [susanikiliteni]

ሕቶታት ምሕታት 1

[ḥitotati miḥitati 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
apprendre ተመ---ኣ-ንዐ ተ--- ኣ--- ተ-ሃ- ኣ-ን- --------- ተመሃረ ኣጽንዐ 0
t--e-a---ats-----ā t------- a-------- t-m-h-r- a-s-i-i-ā ------------------ temehare ats’ini‘ā
Les élèves apprennent-ils beaucoup ? እ-ም--ል--ብ---ድ-- ---ዑ? እ-- ቆ-- ብ-- ድ-- ዘ---- እ-ም ቆ-ዑ ብ-ሕ ድ-ም ዘ-ን-? --------------------- እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? 0
it--i k’o-i‘- -i-u-̣---i---i --t--ini‘u? i---- k------ b------ d----- z---------- i-o-i k-o-i-u b-z-h-i d-y-m- z-t-’-n-‘-? ---------------------------------------- itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
Non, ils apprennent peu. ኣይ-ኑ-፣-ቅ-ብ -ዮም ዘ-ን-። ኣ----- ቅ-- እ-- ዘ---- ኣ-ኮ-ን- ቅ-ብ እ-ም ዘ-ን-። -------------------- ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። 0
ay-ko-u--፣ -’irub----o-i z-ts-i-i‘u። a--------- k------ i---- z---------- a-i-o-u-i- k-i-u-i i-o-i z-t-’-n-‘-። ------------------------------------ ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
demander ሓ--ት ሓ--- ሓ-ታ- ---- ሓቶታት 0
ḥ-to-ati h-------- h-a-o-a-i --------- ḥatotati
Posez-vous souvent des questions à votre instituteur ? ንመ--ር-ብ-------ኹም ት-ቱ-? ን---- ብ-- ግ- ዲ-- ት---- ን-ም-ር ብ-ሕ ግ- ዲ-ም ት-ቱ-? ---------------------- ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? 0
n--e-ihiri-b-zuḥ- gi-- dīh--m--t-------o? n--------- b------ g--- d------ t--------- n-m-m-h-r- b-z-h-i g-z- d-h-u-i t-h-a-u-o- ------------------------------------------ nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
Non, je ne le demande pas souvent. ኣ-ኮን----ብዙሕ ግዜ --ሓ-ን-እየ። ኣ------ ብ-- ግ- ኣ---- እ-- ኣ-ኮ-ኩ-፣ ብ-ሕ ግ- ኣ-ሓ-ን እ-። ------------------------ ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። 0
a-i----k--i----z-------z--a--ḥ--o-i--y-። a----------- b------ g--- a--------- i--- a-i-o-i-u-i- b-z-h-i g-z- a-i-̣-t-n- i-e- ----------------------------------------- ayikonikuni፣ bizuḥi gizē ayiḥatoni iye።
répondre መ-ሲ መ-- መ-ሲ --- መልሲ 0
mel-sī m----- m-l-s- ------ melisī
Répondez, s’il vous plaît. መል--በ-ኹም። መ-- በ---- መ-ሱ በ-ኹ-። --------- መልሱ በጃኹም። 0
me--s- -e--h-u-i። m----- b--------- m-l-s- b-j-h-u-i- ----------------- melisu bejaẖumi።
Je réponds. ኣ---ምልሽ። ኣ- እ---- ኣ- እ-ል-። -------- ኣነ እምልሽ። 0
a-e -----shi። a-- i-------- a-e i-i-i-h-። ------------- ane imilishi።
travailler ሰራሕ ሰ-- ሰ-ሕ --- ሰራሕ 0
sera-̣i s------ s-r-h-i ------- seraḥi
Travaille-t-il en ce moment ? ን- -ሰ---ድዩ-ዘ-? ን- ይ--- ድ- ዘ-- ን- ይ-ር- ድ- ዘ-? -------------- ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? 0
n-s- yiser---i-diy----l-? n--- y-------- d--- z---- n-s- y-s-r-h-i d-y- z-l-? ------------------------- nisu yiseriḥi diyu zelo?
Oui, il travaille en ce moment. እ---ይ--ሕ -- -ሎ። እ-- ይ--- እ- ዘ-- እ-፣ ይ-ር- እ- ዘ-። --------------- እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። 0
iw-----s-ri-̣- i-u--elo። i--- y-------- i-- z---- i-e- y-s-r-h-i i-u z-l-። ------------------------ iwe፣ yiseriḥi iyu zelo።
venir ምምጽእ ም--- ም-ጽ- ---- ምምጽእ 0
m--i-s--’i m--------- m-m-t-’-’- ---------- mimits’i’i
Venez-vous ? ትመጹ -ኹም? ት-- ዲ--- ት-ጹ ዲ-ም- -------- ትመጹ ዲኹም? 0
ti-----u -īẖum-? t------- d------- t-m-t-’- d-h-u-i- ----------------- timets’u dīẖumi?
Oui, nous arrivons tout de suite. እ-፣-ንመጽ--ኣ--። እ-- ን--- ኣ--- እ-፣ ን-ጽ- ኣ-ና- ------------- እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። 0
iwe---imets--’i-----a። i--- n--------- a----- i-e- n-m-t-’-’- a-o-a- ---------------------- iwe፣ nimets’i’i alona።
habiter ምቕማጥ ም--- ም-ማ- ---- ምቕማጥ 0
m---’i---’i m---------- m-k-’-m-t-i ----------- miḵ’imat’i
Habitez-vous à Berlin ? ኣብ -ር-- -ኹ- -ቕ--? ኣ- በ--- ዲ-- ት---- ኣ- በ-ሊ- ዲ-ም ት-መ-? ----------------- ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? 0
ab- ----lī-i--ī----- --ḵ’--et-u? a-- b------- d------ t----------- a-i b-r-l-n- d-h-u-i t-k-’-m-t-u- --------------------------------- abi berilīni dīẖumi tiḵ’imet’u?
Oui, j’habite à Berlin. እ----- -ብ--ር-ን-ዝቕ--። እ-- ኣ- ኣ- በ--- ዝ---- እ-፣ ኣ- ኣ- በ-ሊ- ዝ-መ-። -------------------- እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። 0
i-e----e--bi be-----i--ik-’i--t-i። i--- a-- a-- b------- z----------- i-e- a-e a-i b-r-l-n- z-k-’-m-t-i- ---------------------------------- iwe፣ ane abi berilīni ziḵ’imet’i።

Si on veut parler, il faut écrire !

Ce n'était pas toujours facile d'apprendre les langues étrangères. Souvent, les élèves trouvent surtout difficile de parler au début. Beaucoup n'osent pas dire des phrases dans la nouvelle langue. Ils ont trop peur de faire des fautes. Pour ce genre d'élèves, écrire pourrait être une solution. Car quand on veut apprendre à bien parler, on doit écrire le plus possible ! Le fait d'écrire nous aide à nous habituer à la nouvelle langue. Cela pour plusieurs raisons. L'écriture ne fonctionne pas comme le langage. C'est un processus bien plus complexe. Lorsque nous écrivons, nous réfléchissons plus longtemps aux mots que nous choisissons. Ainsi notre cerveau travaille plus intensément avec la nouvelle langue. Nous sommes aussi plus décontractés lorsque nous écrivons. Personne n'est là à attendre une réponse. Ainsi nous perdons petit à petit notre peur de la nouvelle langue. D'autre part, l'écriture favorise la créativité. Nous nous sentons plus libres et nous jouons davantage avec la nouvelle langue. Quand on écrit on a aussi plus de temps que quand on parle. Et cela soutient la mémoire ! Mais le plus grand avantage quand on écrit est la forme distanciée. C'est-à-dire que nous pouvons considérer le résultat de notre langue avec précision. Nous voyons tout clairement sous nos yeux. Ainsi, nous pouvons corriger nos fautes nous-mêmes, ce qui fait aussi apprendre. En principe, ce qu'on écrit dans la nouvelle langue n'a pas d'importance. Ce qui importe, c'est qu'on formule régulièrement des phrases écrites. Si vous voulez vous y entraîner, vous pourriez chercher un correspondant à l'étranger. Un jour ou l'autre, vous devriez le rencontrer personnellement. Vous pourrez alors constater, qu'il est devenu beaucoup plus facile de parler !