Guide de conversation

fr Subordonnées avec si   »   ti “ከም” ዘለዎም ንኡስ ሓሳብት

93 [quatre-vingt-treize]

Subordonnées avec si

Subordonnées avec si

93 [ተስዓንሰለስተን]

93 [tesi‘aniselesiteni]

“ከም” ዘለዎም ንኡስ ሓሳብት

[“kemi” zelewomi ni’usi ḥasabiti]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
Je ne sais pas s’il m’aime. ንሱ ----ቅረ----ፈል-ን‘የ። ን- ከ------ ኣ-------- ን- ከ-ዘ-ቅ-ኒ ኣ-ፈ-ጥ-‘-። -------------------- ንሱ ከምዘፍቅረኒ ኣይፈልጥን‘የ። 0
ni-u---m-ze-ik--re-ī -y--e-i-’------። n--- k-------------- a--------------- n-s- k-m-z-f-k-i-e-ī a-i-e-i-’-n-‘-e- ------------------------------------- nisu kemizefik’irenī ayifelit’ini‘ye።
Je ne sais pas s’il va revenir. ን----ዝምለ--ይ-ልጥን-የ። ን- ከ----- ይ------- ን- ከ-ዝ-ለ- ይ-ል-ን-የ- ------------------ ንሱ ከምዝምለስ ይፈልጥን‘የ። 0
nis- k--i-imilesi--ifel-t--n-‘--። n--- k----------- y-------------- n-s- k-m-z-m-l-s- y-f-l-t-i-i-y-። --------------------------------- nisu kemizimilesi yifelit’ini‘ye።
Je ne sais pas s’il va m’appeler. ን-ሱ--ዝድውለ-ይ ይ-ልጥ-‘የ። ን ሱ-------- ይ------- ን ሱ-ም-ድ-ለ-ይ ይ-ል-ን-የ- -------------------- ን ሱከምዝድውለለይ ይፈልጥን‘የ። 0
n- s------i---i--leyi-yif--i-----‘--። n- s----------------- y-------------- n- s-k-m-z-d-w-l-l-y- y-f-l-t-i-i-y-። ------------------------------------- ni sukemizidiwileleyi yifelit’ini‘ye።
Et s’il m’aime ? ከም--ፍ--ኒ-? ከ- ዘ---- ? ከ- ዘ-ቅ-ኒ ? ---------- ከም ዘፍቅረኒ ? 0
k-------i---renī-? k--- z---------- ? k-m- z-f-k-i-e-ī ? ------------------ kemi zefik’irenī ?
Et s’il revient ? ከ- ---ስ-? ከ- ዝ--- ? ከ- ዝ-ለ- ? --------- ከም ዝምለስ ? 0
kem- -im-les--? k--- z------- ? k-m- z-m-l-s- ? --------------- kemi zimilesi ?
Et s’il m’appelle ? ከ- -ድ-ለለይ-? ከ- ዝ----- ? ከ- ዝ-ው-ለ- ? ----------- ከም ዝድውለለይ ? 0
k--- zi--wilel-yi-? k--- z----------- ? k-m- z-d-w-l-l-y- ? ------------------- kemi zidiwileleyi ?
Je me demande s’il pense à moi. ይሓስበ--ዲዩ ዝብል--- ኣ-- ። ይ---- ዲ- ዝ-- ሕ- ኣ-- ። ይ-ስ-ኒ ዲ- ዝ-ል ሕ- ኣ-ኒ ። --------------------- ይሓስበኒ ዲዩ ዝብል ሕቶ ኣሎኒ ። 0
y-h-as-be-- d--u z--i---ḥit--a---- ። y---------- d--- z----- h---- a---- ። y-h-a-i-e-ī d-y- z-b-l- h-i-o a-o-ī ። ------------------------------------- yiḥasibenī dīyu zibili ḥito alonī ።
Je me demande s’il en a une autre. ካ-እ-----ድያ ዝብል -- ኣሎኒ። ካ-- ኣ-- ድ- ዝ-- ሕ- ኣ--- ካ-እ ኣ-ቶ ድ- ዝ-ል ሕ- ኣ-ኒ- ---------------------- ካልእ ኣላቶ ድያ ዝብል ሕቶ ኣሎኒ። 0
k-li’------o--iya zibi-i-ḥi-- ---n-። k----- a---- d--- z----- h---- a----- k-l-’- a-a-o d-y- z-b-l- h-i-o a-o-ī- ------------------------------------- kali’i alato diya zibili ḥito alonī።
Je me demande s’il ment. ይ----- ----ሕ- -ሎኒ። ይ-- ዲ- ዝ-- ሕ- ኣ--- ይ-ሱ ዲ- ዝ-ል ሕ- ኣ-ኒ- ------------------ ይሕሱ ዲዩ ዝብል ሕቶ ኣሎኒ። 0
yiḥ--- dī-u ---il---̣i-o -l---። y------ d--- z----- h---- a----- y-h-i-u d-y- z-b-l- h-i-o a-o-ī- -------------------------------- yiḥisu dīyu zibili ḥito alonī።
Et s’il pense à moi ? ከ---ሓስ---? ከ- ዝ---- ? ከ- ዝ-ስ-ኒ ? ---------- ከም ዝሓስበኒ ? 0
kem--zi--a--b-n--? k--- z---------- ? k-m- z-h-a-i-e-ī ? ------------------ kemi ziḥasibenī ?
Et s’il en a une autre ? ካልእ-ከም--ላቶ ? ካ-- ከ- ዘ-- ? ካ-እ ከ- ዘ-ቶ ? ------------ ካልእ ከም ዘላቶ ? 0
kali’--k--i z--ato ? k----- k--- z----- ? k-l-’- k-m- z-l-t- ? -------------------- kali’i kemi zelato ?
Et s’il dit la vérité ? እ--ሓ--ከም -ዛ-- ? እ- ሓ- ከ- ዝ--- ? እ- ሓ- ከ- ዝ-ረ- ? --------------- እቲ ሓቂ ከም ዝዛረብ ? 0
i-- h-ak’ī-k--- -------i-? i-- h----- k--- z------- ? i-ī h-a-’- k-m- z-z-r-b- ? -------------------------- itī ḥak’ī kemi zizarebi ?
Je doute qu’il m’aime vraiment. ና--ሓቂ-ከ-ዝፈትወኒ -ጣራጠር----። ና---- ከ------ እ---- ኣ--- ና-ብ-ቂ ከ-ዝ-ት-ኒ እ-ራ-ር ኣ-ኹ- ------------------------ ናይብሓቂ ከምዝፈትወኒ እጣራጠር ኣሎኹ። 0
nay--ih-a-’--k-m----et---n- it’-------i al-ẖ-። n----------- k------------- i---------- a------ n-y-b-h-a-’- k-m-z-f-t-w-n- i-’-r-t-e-i a-o-̱-። ----------------------------------------------- nayibiḥak’ī kemizifetiwenī it’arat’eri aloẖu።
Je doute qu’il m’écrive. እ-ሕፈለይ ዲ---- ----ር-ኣሎኹ። እ----- ዲ- ኢ- እ---- ኣ--- እ-ሕ-ለ- ዲ- ኢ- እ-ራ-ር ኣ-ኹ- ----------------------- እጽሕፈለይ ዲዩ ኢለ እጣራጠር ኣሎኹ። 0
i---ih----l-y----y--īle-i--a---’er--a-----። i------------- d--- ī-- i---------- a------ i-s-i-̣-f-l-y- d-y- ī-e i-’-r-t-e-i a-o-̱-። ------------------------------------------- its’iḥifeleyi dīyu īle it’arat’eri aloẖu።
Je doute qu’il m’épouse. ከ---ርዓ-- -ጣራጠር -ሎ-። ከ------- እ---- ኣ--- ከ-ዝ-ር-ወ- እ-ራ-ር ኣ-ኹ- ------------------- ከምዝምርዓወኒ እጣራጠር ኣሎኹ። 0
kem--im--i‘-we-ī--t’a-a-’--i a-o---። k--------------- i---------- a------ k-m-z-m-r-‘-w-n- i-’-r-t-e-i a-o-̱-። ------------------------------------ kemizimiri‘awenī it’arat’eri aloẖu።
Et s’il m’aime ? ና--ሓ- -ም ዝ---ኒ ? ና---- ከ- ዝ---- ? ና-ብ-ዊ ከ- ዝ-ት-ኒ ? ---------------- ናይብሓዊ ከም ዝፈትወኒ ? 0
n--ibi--a-ī ke-- -----i--nī-? n---------- k--- z--------- ? n-y-b-h-a-ī k-m- z-f-t-w-n- ? ----------------------------- nayibiḥawī kemi zifetiwenī ?
Et s’il m’écrit ? ከም ዝ-ሕፈለ- ? ከ- ዝ----- ? ከ- ዝ-ሕ-ለ- ? ----------- ከም ዝጽሕፈለይ ? 0
ke-- -its---̣---le-i-? k--- z-------------- ? k-m- z-t-’-h-i-e-e-i ? ---------------------- kemi zits’iḥifeleyi ?
Et s’il m’épouse ? ከም--ምርዓወኒ ? ከ- ዝ----- ? ከ- ዝ-ር-ወ- ? ----------- ከም ዝምርዓወኒ ? 0
kemi--im-r-‘-we-- ? k--- z----------- ? k-m- z-m-r-‘-w-n- ? ------------------- kemi zimiri‘awenī ?

Comment le cerveau apprend-il la grammaire ?

Bébés, nous commençons à apprendre notre langue maternelle. Cela se passe de façon automatique. Nous ne nous en rendons pas compte. Mais lors de l'apprentissage, le cerveau doit être très efficace. Par exemple lorsque nous apprenons la grammaire, il a beaucoup de travail. Chaque jour, il entend de nouvelles choses. Il reçoit en permanence de nouvelles impulsions. Mais le cerveau ne peut pas traiter chaque impulsion isolément. Il doit agir avec économie. C'est pourquoi il s'oriente d'après les régularités. Le cerveau retient ce qu'il entend fréquemment. Il enregistre la fréquence à laquelle une chose précise apparaît. A partir de ces exemples, il fabrique ensuite une règle de grammaire. Les enfants savent si une phrase est correcte ou non. Mais ils ne savent pas pourquoi. Leur cerveau connaît les règles sans les avoir apprises. Les adultes apprennent les langues différemment. Ils connaissent déjà les structures de leur langue maternelle. Celles-ci constituent la base pour les nouvelles règles de grammaire. Mais pour apprendre, les adultes ont besoin de cours. Lorsque le cerveau apprend la grammaire, il a un système établi. Cela se voit par exemple avec les noms et les verbes. Ils sont stockés dans différentes régions du cerveau. Lorsqu'ils sont traités, différentes régions sont actives. Les règles simples sont également apprises autrement que les règles complexes. Pour les règles complexes, plusieurs zones du cerveau travaillent en même temps. On n'a pas encore étudié comment le cerveau apprend précisément la grammaire. Mais on sait qu'en théorie, il peut apprendre toutes les grammaires…