Nous devions arroser les fleurs.
ግ-ን -ተን ዕንባባ-ት ማ- ክ---ን-ኔ--።
ግ-- ነ-- ዕ----- ማ- ክ---- ኔ---
ግ-ን ነ-ን ዕ-ባ-ታ- ማ- ክ-ህ-ን ኔ-ና-
----------------------------
ግድን ነተን ዕንባባታት ማይ ክንህበን ኔሪና።
0
gid-ni--eteni-‘in--ab---ti mayi kinih-b-ni nēr-na።
g----- n----- ‘----------- m--- k--------- n------
g-d-n- n-t-n- ‘-n-b-b-t-t- m-y- k-n-h-b-n- n-r-n-።
--------------------------------------------------
gidini neteni ‘inibabatati mayi kinihibeni nērīna።
Nous devions arroser les fleurs.
ግድን ነተን ዕንባባታት ማይ ክንህበን ኔሪና።
gidini neteni ‘inibabatati mayi kinihibeni nērīna።
Nous devions ranger l’appartement.
ግ---ነ---ፍ-፣ኣ--ትመ---ከ-ሰ-- ከነለ--ልዕ--ሪና።
ግ-- ነ- ክ---------- ከ---- ከ------ ኔ---
ግ-ን ነ- ክ-ሊ-ኣ-ር-መ-ት ከ-ሰ-ዖ ከ-ለ-ዕ-ዕ ኔ-ና-
-------------------------------------
ግድን ነቲ ክፍሊ፣ኣፓርትመንት ከንሰርዖ ከነለዓዕልዕ ኔሪና።
0
gi-in--ne-ī-kifi-ī-a-a----men----ke---er-‘--ke-el---‘--i---n-----።
g----- n--- k------------------- k--------- k------------- n------
g-d-n- n-t- k-f-l-፣-p-r-t-m-n-t- k-n-s-r-‘- k-n-l-‘-‘-l-‘- n-r-n-።
------------------------------------------------------------------
gidini netī kifilī፣aparitimeniti keniseri‘o kenele‘a‘ili‘i nērīna።
Nous devions ranger l’appartement.
ግድን ነቲ ክፍሊ፣ኣፓርትመንት ከንሰርዖ ከነለዓዕልዕ ኔሪና።
gidini netī kifilī፣aparitimeniti keniseri‘o kenele‘a‘ili‘i nērīna።
Nous devions laver la vaisselle.
እ- -ቑሑ(ፋርከ-----ካ- -----ክ-ሓጽቦ--ሪ-።
እ- ኣ-------- ማ--- ወ--- ክ---- ኔ---
እ- ኣ-ሑ-ፋ-ከ-፣ ማ-ካ- ወ-ተ- ክ-ሓ-ቦ ኔ-ና-
---------------------------------
እቲ ኣቑሑ(ፋርከተ፣ ማንካ፣ ወዘተ) ክንሓጽቦ ኔሪና።
0
it--a---uḥu-f-ri--te፣ man--a- -e-e-e) k---------ib- -----a።
i-- a----------------- m------ w------ k------------ n------
i-ī a-̱-u-̣-(-a-i-e-e- m-n-k-፣ w-z-t-) k-n-h-a-s-i-o n-r-n-።
------------------------------------------------------------
itī aḵ’uḥu(farikete፣ manika፣ wezete) kiniḥats’ibo nērīna።
Nous devions laver la vaisselle.
እቲ ኣቑሑ(ፋርከተ፣ ማንካ፣ ወዘተ) ክንሓጽቦ ኔሪና።
itī aḵ’uḥu(farikete፣ manika፣ wezete) kiniḥats’ibo nērīna።
Vous deviez payer la facture ?
ግ-ን ---እ----ጻብ-ክት--ሉዎ------?
ግ-- ዲ- እ- ጸ--- ክ----- ኔ--- ?
ግ-ን ዲ- እ- ጸ-ጻ- ክ-ከ-ሉ- ኔ-ኩ- ?
----------------------------
ግድን ዲዩ እቲ ጸብጻብ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ?
0
gidin--d--u i-ī t--ebi--’ab- ki-ike--luw- -ēru--m- ?
g----- d--- i-- t----------- k----------- n------- ?
g-d-n- d-y- i-ī t-’-b-t-’-b- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ?
----------------------------------------------------
gidini dīyu itī ts’ebits’abi kitikefiluwo nērukumi ?
Vous deviez payer la facture ?
ግድን ዲዩ እቲ ጸብጻብ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ?
gidini dīyu itī ts’ebits’abi kitikefiluwo nērukumi ?
Vous deviez payer l’entrée ?
ግ-ን ዲዩ መ----ክት-ፍሉ--ኔሩኩም-?
ግ-- ዲ- መ--- ክ----- ኔ--- ?
ግ-ን ዲ- መ-ተ- ክ-ከ-ሉ- ኔ-ኩ- ?
-------------------------
ግድን ዲዩ መእተዊ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ?
0
gid----dīy- m--ite----i-----il-w--nēr-kum- ?
g----- d--- m------- k----------- n------- ?
g-d-n- d-y- m-’-t-w- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ?
--------------------------------------------
gidini dīyu me’itewī kitikefiluwo nērukumi ?
Vous deviez payer l’entrée ?
ግድን ዲዩ መእተዊ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ?
gidini dīyu me’itewī kitikefiluwo nērukumi ?
Vous deviez payer l’amende ?
ግድን ዲዩ መቕጻዕ- ----ሉዎ -ሩ-ም ?
ግ-- ዲ- መ---- ክ----- ኔ--- ?
ግ-ን ዲ- መ-ጻ-ቲ ክ-ከ-ሉ- ኔ-ኩ- ?
--------------------------
ግድን ዲዩ መቕጻዕቲ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ?
0
g-din- ---u-me-̱-its’a--tī-ki--k---l-wo--ērukum--?
g----- d--- m------------- k----------- n------- ?
g-d-n- d-y- m-k-’-t-’-‘-t- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ?
--------------------------------------------------
gidini dīyu meḵ’its’a‘itī kitikefiluwo nērukumi ?
Vous deviez payer l’amende ?
ግድን ዲዩ መቕጻዕቲ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ?
gidini dīyu meḵ’its’a‘itī kitikefiluwo nērukumi ?
Qui devait dire adieu ?
መን ዩ --- ክሰ--- ኔ---?
መ- ዩ ግ-- ክ---- ኔ-- ?
መ- ዩ ግ-ን ክ-ና-ት ኔ-ዎ ?
--------------------
መን ዩ ግድን ክሰናበት ኔሩዎ ?
0
men--y- -i---i-kise--bet--n--uwo-?
m--- y- g----- k--------- n----- ?
m-n- y- g-d-n- k-s-n-b-t- n-r-w- ?
----------------------------------
meni yu gidini kisenabeti nēruwo ?
Qui devait dire adieu ?
መን ዩ ግድን ክሰናበት ኔሩዎ ?
meni yu gidini kisenabeti nēruwo ?
Qui devait aller à la maison de bonne heure ?
መን ድዩ ኣ-ዲሙ-ንገ----ይድ ኔሩ-?
መ- ድ- ኣ--- ን-- ክ--- ኔ---
መ- ድ- ኣ-ዲ- ን-ዛ ክ-ይ- ኔ-ዎ-
------------------------
መን ድዩ ኣቐዲሙ ንገዛ ክኸይድ ኔሩዎ?
0
m-n---i-u a---e-īmu nige----ih-e--d--nē-u--?
m--- d--- a-------- n----- k-------- n------
m-n- d-y- a-̱-e-ī-u n-g-z- k-h-e-i-i n-r-w-?
--------------------------------------------
meni diyu aḵ’edīmu nigeza kiẖeyidi nēruwo?
Qui devait aller à la maison de bonne heure ?
መን ድዩ ኣቐዲሙ ንገዛ ክኸይድ ኔሩዎ?
meni diyu aḵ’edīmu nigeza kiẖeyidi nēruwo?
Qui devait prendre le train ?
መ- -ድ- ድዩ -ባቡ- ክ-------?
መ- ግ-- ድ- ን--- ክ--- ኔ---
መ- ግ-ን ድ- ን-ቡ- ክ-ስ- ኔ-ዎ-
------------------------
መን ግድን ድዩ ንባቡር ክወስድ ኔሩዎ?
0
m-ni-gid-n- d--- n-b-b--i-------di -ēr-wo?
m--- g----- d--- n------- k------- n------
m-n- g-d-n- d-y- n-b-b-r- k-w-s-d- n-r-w-?
------------------------------------------
meni gidini diyu nibaburi kiwesidi nēruwo?
Qui devait prendre le train ?
መን ግድን ድዩ ንባቡር ክወስድ ኔሩዎ?
meni gidini diyu nibaburi kiwesidi nēruwo?
Nous ne voulions pas rester longtemps.
ነዊ- ክንጸ-- -ይ--ናን-ኔር-።
ነ-- ክ---- ኣ----- ኔ---
ነ-ሕ ክ-ጸ-ሕ ኣ-ደ-ና- ኔ-ና-
---------------------
ነዊሕ ክንጸንሕ ኣይደለናን ኔርና።
0
ne-ī--------t---niḥi -y-d-le-a----ēr--a።
n------ k------------ a---------- n------
n-w-h-i k-n-t-’-n-h-i a-i-e-e-a-i n-r-n-።
-----------------------------------------
newīḥi kinits’eniḥi ayidelenani nērina።
Nous ne voulions pas rester longtemps.
ነዊሕ ክንጸንሕ ኣይደለናን ኔርና።
newīḥi kinits’eniḥi ayidelenani nērina።
Nous ne voulions rien boire.
ዝ-ነ --ሰቲ---ደለናን ኔ--።
ዝ-- ክ--- ኣ----- ኔ---
ዝ-ነ ክ-ሰ- ኣ-ደ-ና- ኔ-ና-
--------------------
ዝኾነ ክንሰቲ ኣይደለናን ኔርና።
0
ziẖo---kin----ī-ayi-el---ni ---ina።
z------ k------- a---------- n------
z-h-o-e k-n-s-t- a-i-e-e-a-i n-r-n-።
------------------------------------
ziẖone kinisetī ayidelenani nērina።
Nous ne voulions rien boire.
ዝኾነ ክንሰቲ ኣይደለናን ኔርና።
ziẖone kinisetī ayidelenani nērina።
Nous ne voulions pas déranger.
ክን--ሽ ኣ-------ርና።
ክ---- ኣ----- ኔ---
ክ-ር-ሽ ኣ-ደ-ና- ኔ-ና-
-----------------
ክንርብሽ ኣይደለናን ኔርና።
0
k-n---bi--i-a--del-na-------n-።
k---------- a---------- n------
k-n-r-b-s-i a-i-e-e-a-i n-r-n-።
-------------------------------
kiniribishi ayidelenani nērina።
Nous ne voulions pas déranger.
ክንርብሽ ኣይደለናን ኔርና።
kiniribishi ayidelenani nērina።
Je voulais juste téléphoner.
ክ--- -ልየ---።
ክ--- ደ-- ኔ--
ክ-ው- ደ-የ ኔ-።
------------
ክደውል ደልየ ኔረ።
0
k---wi-i--e-iy--n-re።
k------- d----- n----
k-d-w-l- d-l-y- n-r-።
---------------------
kidewili deliye nēre።
Je voulais juste téléphoner.
ክደውል ደልየ ኔረ።
kidewili deliye nēre።
Je voulais commander un taxi.
ታ-ሲ ---ብ-ደ-- ኔ-።
ታ-- ክ--- ደ-- ኔ--
ታ-ሲ ክ-ል- ደ-የ ኔ-።
----------------
ታክሲ ክጠልብ ደልየ ኔረ።
0
ta-i-ī k-t’----- de-iy--n-re።
t----- k-------- d----- n----
t-k-s- k-t-e-i-i d-l-y- n-r-።
-----------------------------
takisī kit’elibi deliye nēre።
Je voulais commander un taxi.
ታክሲ ክጠልብ ደልየ ኔረ።
takisī kit’elibi deliye nēre።
En fait, je voulais rentrer à la maison.
ን-ዛ--ኮ-ክኸይ- --- ኔ-።
ን-- እ- ክ--- ደ-- ኔ--
ን-ዛ እ- ክ-ይ- ደ-የ ኔ-።
-------------------
ንገዛ እኮ ክኸይድ ደልየ ኔረ።
0
ni---a --o--iẖe--d- d---y- n-re።
n----- i-- k-------- d----- n----
n-g-z- i-o k-h-e-i-i d-l-y- n-r-።
---------------------------------
nigeza iko kiẖeyidi deliye nēre።
En fait, je voulais rentrer à la maison.
ንገዛ እኮ ክኸይድ ደልየ ኔረ።
nigeza iko kiẖeyidi deliye nēre።
Je pensais que tu voulais appeler ta femme.
ሰ-ይትኻ--ት---ላ -ደለ---ሲ-ኒ-።
ሰ---- ክ----- ዝ--- መ--- ።
ሰ-ይ-ኻ ክ-ድ-ል- ዝ-ለ- መ-ሉ- ።
------------------------
ሰበይትኻ ክትድውልላ ዝደለኻ መሲሉኒ ።
0
seb-yit--̱a---t-di--li-a z-de-eẖ--mes-l--- ።
s---------- k----------- z-------- m------- ።
s-b-y-t-h-a k-t-d-w-l-l- z-d-l-h-a m-s-l-n- ።
---------------------------------------------
sebeyitiẖa kitidiwilila zideleẖa mesīlunī ።
Je pensais que tu voulais appeler ta femme.
ሰበይትኻ ክትድውልላ ዝደለኻ መሲሉኒ ።
sebeyitiẖa kitidiwilila zideleẖa mesīlunī ።
Je pensais que tu voulais appeler les renseignements.
ን-ፍ- -ሓበ-ታ(-ብ ተለ----ክ-ድ--ሎ- ዝደል-----ኒ ነ-ሩ።
ን--- -------- ተ---- ክ------ ዝ--- መ--- ነ---
ን-ፍ- --በ-ታ-ኣ- ተ-ፎ-) ክ-ድ-ለ-ም ዝ-ል- መ-ሉ- ነ-ሩ-
------------------------------------------
ንክፍሊ -ሓበሬታ(ኣብ ተለፎን) ክትድውለሎም ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ።
0
n--i-i-- --̣---r--a(-b--t---fon---ki----w--e--mi zi-e----a-mes-lu-----yir-።
n------- -------------- t-------- k------------- z-------- m------- n------
n-k-f-l- --̣-b-r-t-(-b- t-l-f-n-) k-t-d-w-l-l-m- z-d-l-h-a m-s-l-n- n-y-r-።
---------------------------------------------------------------------------
nikifilī -ḥaberēta(abi telefoni) kitidiwilelomi zideliẖa mesīlunī neyiru።
Je pensais que tu voulais appeler les renseignements.
ንክፍሊ -ሓበሬታ(ኣብ ተለፎን) ክትድውለሎም ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ።
nikifilī -ḥaberēta(abi telefoni) kitidiwilelomi zideliẖa mesīlunī neyiru።
Je pensais que tu voulais commander une pizza.
ፒ--ክ-ጠልብ--ደልኻ -ሲ-ኒ---ሩ።
ፒ- ክ---- ዝ--- መ--- ነ---
ፒ- ክ-ጠ-ብ ዝ-ል- መ-ሉ- ነ-ሩ-
-----------------------
ፒሳ ክትጠልብ ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ።
0
pīsa-kiti-’elibi zideli-̱a----īlun--ney-ru።
p--- k---------- z-------- m------- n------
p-s- k-t-t-e-i-i z-d-l-h-a m-s-l-n- n-y-r-።
-------------------------------------------
pīsa kitit’elibi zideliẖa mesīlunī neyiru።
Je pensais que tu voulais commander une pizza.
ፒሳ ክትጠልብ ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ።
pīsa kitit’elibi zideliẖa mesīlunī neyiru።