Buku frase

id Di dokter   »   uk У лікаря

57 [lima puluh tujuh]

Di dokter

Di dokter

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Ukraina Bermain Selengkapnya
Saya mempunyai janji bertemu dokter. У-ме-е -ізит -- лікар-. У мене візит до лікаря. У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U--e-e-viz-t-d---ik-r-a. U mene vizyt do likarya. U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Saya mempunyai janji jam sepuluh. У-ме---в-з-т-на --с----г--и--. У мене візит на десяту годину. У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U --ne -iz-- -a de--at----dy--. U mene vizyt na desyatu hodynu. U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Siapa nama Anda? Я--В---з-ати? Як Вас звати? Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Y-----s---a-y? Yak Vas zvaty? Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Silakan duduk di ruang tunggu. З-й-іть, -у---л-ска--м--ц-----р---аль-і. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Z--̆--t-- bud--l---a, -i--s- ---r-y̆ma--n-. Zay-mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy-malʹni. Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Dokternya datang sebentar lagi. Ліка---араз п---де. Лікар зараз прийде. Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
L---r-zaraz--r--̆-e. Likar zaraz pryy-de. L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Apa nama asuransi kesehatan Anda? Д---- --с---х---ні? Де Ви застраховані? Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
D---- zas--akh--an-? De Vy zastrakhovani? D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
Apa yang dapat saya lakukan untuk Anda? Що-я--о----л---ас-з-о----? Що я можу для Вас зробити? Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
Shcho ---m---- ---a-V---z--byt-? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty? S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
Apakah Anda merasa sakit? У--а------ болить? У вас щось болить? У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U-v-s---c-o-ʹ bo-ytʹ? U vas shchosʹ bolytʹ? U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
Di mana yang sakit? Де б-лить? Де болить? Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
D- bol--ʹ? De bolytʹ? D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
Saya selalu mempunyai sakit punggung. Я --ю--ав----б-л--- спині. Я маю завжди болі в спині. Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
YA -ayu-zavz-dy--oli-v--py--. YA mayu zavzhdy boli v spyni. Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
Saya sering sakit kepala. Я--аю---------л--голо-и. Я маю часто біль голови. Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
Y--m--- ----t- b-l-------y. YA mayu chasto bilʹ holovy. Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
Kadang-kadang saya sakit perut. Я---ю --о-- бол- ---и-о-і. Я маю іноді болі в животі. Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
Y--m--- -nodi-boli v-----o-i. YA mayu inodi boli v zhyvoti. Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
Silakan buka baju bagian atas! Роздягн-т-с-, --дь----к-, ----о---! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
R-zd-a---t---a,-bu------k-,--o----asa! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa! R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
Silakan berbaring! П---я--е--бу-ь-лас-------к-ш--ку! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
Pry----ht-, b--ʹ--a---- ---kus-e---! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku! P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
Tekanan darahnya normal. Т--- в-по--дку. Тиск в порядку. Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
Tysk---po--ad-u. Tysk v poryadku. T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
Saya beri Anda suntikan. Я----б-- -ам -к--. Я зроблю Вам укол. Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
YA-zr-b--u --- -k--. YA zroblyu Vam ukol. Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
Saya beri Anda tablet. Я---м --м -аб-ет--. Я дам Вам таблетки. Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
YA-d---V-m t--le-ky. YA dam Vam tabletky. Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
Saya beri Anda resep untuk apotik. Я-да--В-м --ц--т-для--п----. Я дам Вам рецепт для аптеки. Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
YA d-m -a- r--se-t d-y- --te-y. YA dam Vam retsept dlya apteky. Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

Kata-kata panjang, kata-kata singkat

Panjang sebuah kata tergantung pada konten informatif di dalamnya. Hal ini telah dibuktikan oleh sebuah studi di Amerika. Para peneliti mengevaluasi kata-kata dari sepuluh bahasa di Eropa. Hal ini dilakukan dengan bantuan komputer. Komputer menganalisis berbagai kata menggunakan sebuah program. Dalam prosesnya, digunakan rumus untuk menghitung konten informatif. Hasilnya jelas. Semakin pendek kata, semakin sedikit informasi yang disampaikannya. Menariknya, kita menggunakan kata-kata pendek lebih sering daripada kata-kata panjang. Alasannyai bisa terletak pada efisiensi bicara. Ketika kita berbicara, kita berkonsentrasi pada hal yang paling penting. Oleh karena itu, kata-kata tanpa banyak informasi tidak boleh terlalu panjang. Ini memastikan kita tidak menghabiskan terlalu banyak waktu pada hal-hal yang tidak penting. Korelasi antara panjang kata dan kontennya memiliki manfaat lain. Yaitu memastikan bahwa konten yang informatif selalu tetap sama. Artinya, kita selalu mengatakan jumlah kata yang sama dalam jangka waktu tertentu. Sebagai contoh, kita dapat menggunakan sedikit kata panjang. Tetapi kita juga bisa menggunakan banyak kata-kata pendek. Tidak peduli apa yang kita pilih: konten informatifnya tetap sama. Sebagai hasilnya, kata-kata kita memiliki irama yang konsisten. Hal ini membuat pendengar lebih mudah mengikuti alur pembicaraan kita. Jika jumlah informasi selalu berbeda, itu akan sulit. Pendengar kita tidak bisa beradaptasi dengan baik dengan perkataan kita. Sehingga pemahaman menjadi sulit. Mereka yang ingin dipahami lebih baik harus menggunakan kata-kata pendek. Karena kata-kata pendek lebih baik dipahami daripada kata-kata panjang. Oleh karena itu, pepatah mengatakan: Keep It Short and Simple! (Jaga tetap singkat dan sederhana!) Kalau disingkat jadi: Kiss!