Buku frase

id besar – kecil   »   uk Великий – малий

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Ukraina Bermain Selengkapnya
besar dan kecil Ве-и--- і ма--й В------ і м---- В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve-y-yy- - m----̆ V------- i m----- V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Gajah itu besar. Сл-н -елик-й. С--- в------- С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Slo- -e--k---. S--- v-------- S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Tikus itu kecil. Ми-- --лен-к-. М--- м-------- М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
My--a-ma-en-ka. M---- m-------- M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
gelap dan terang Т-м----- я-ний Т----- і я---- Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T--nyy̆ i -as--y̆ T------ i y------ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Malam itu gelap. Ніч те-на. Н-- т----- Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Nic- -e-n-. N--- t----- N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Siang itu terang. Д----яс---. Д--- я----- Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
D-nʹ -as-y--. D--- y------- D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
tua dan muda с-а-ий-і----о-ий с----- і м------ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
st-ryy̆ i--o-o-yy̆ s------ i m------- s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Kakek kami sangat tua. На- д-д--уж------и-. Н-- д-- д--- с------ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Nash d-d-du-he--ta----. N--- d-- d---- s------- N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 7---ок-в том--ві------ще--о---ий. 7- р---- т--- в-- б-- щ- м------- 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
70 ro--v--o-- -in buv s-ch- mol-dyy̆. 7- r---- t--- v-- b-- s---- m-------- 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
cantik dan jelek га--ий-- -г--ний г----- і о------ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-r--y̆ --oh--n--̆ h------ i o------- h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Kupu-kupu itu cantik. Мете-ик г--н--. М------ г------ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Met-lyk-h-rn-y-. M------ h------- M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Laba-laba itu jelek. П--ук-о-ид---. П---- о------- П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pa-uk-o-----y-. P---- o-------- P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
gemuk dan kurus товс-ий-і -удий т------ і х---- т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
tovs-y-̆-i khud-y̆ t------- i k------ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Жі--- ----ю--0- кі-огр-м –--ов---. Ж---- в---- 1-- к------- – т------ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z---ka-vahoyu-1---kilo--a- –-tov-ta. Z----- v----- 1-- k------- – t------ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Ч----ік --гою -- ----гр-м-–--у-и-. Ч------ в---- 5- к------- – х----- Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C-o-o-ik -aho-- 5----l-hra- - -h-dyy̆. C------- v----- 5- k------- – k------- C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
mahal dan murah Доро--- і --ше--й Д------ і д------ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Do--hy-- i -es-e-yy̆ D------- i d-------- D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Mobil itu mahal. Авт--обі-- дорог--. А--------- д------- А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Av-----ilʹ-d-ro-yy-. A--------- d-------- A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Koran itu murah. Г------д-ш---. Г----- д------ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H---ta-d---eva. H----- d------- H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...