Frasario

it Fare spese   »   sk Nakupovanie

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Slovacco Suono di più
Vorrei comprare un regalo. C---l b--som k-p-ť---r-ek. C---- b- s-- k---- d------ C-c-l b- s-m k-p-ť d-r-e-. -------------------------- Chcel by som kúpiť darček. 0
Ma niente di troppo caro. Al- n---pr---š d-ah-. A-- n-- p----- d----- A-e n-č p-í-i- d-a-é- --------------------- Ale nič príliš drahé. 0
Forse una borsetta? Mo-n--k--e-k-? M---- k------- M-ž-o k-b-l-u- -------------- Možno kabelku? 0
Di che colore? A-ú-fa-b---y--te ch-e-i? A-- f---- b- s-- c------ A-ú f-r-u b- s-e c-c-l-? ------------------------ Akú farbu by ste chceli? 0
Nera, marrone o bianca? Č-e--u----ed-, -l-b- --e-u? Č------ h----- a---- b----- Č-e-n-, h-e-ú- a-e-o b-e-u- --------------------------- Čiernu, hnedú, alebo bielu? 0
Una grande o una piccola? Ve--ú al----m-l-? V---- a---- m---- V-ľ-ú a-e-o m-l-? ----------------- Veľkú alebo malú? 0
Posso vedere un po’ questa? Môž---s- p-zri----- t---? M---- s- p------ n- t---- M-ž-m s- p-z-i-ť n- t-t-? ------------------------- Môžem sa pozrieť na túto? 0
È di pelle? J- ----ž-? J- z k---- J- z k-ž-? ---------- Je z kože? 0
O è di materiale sintetico? Alebo--e z-u-e-e------y? A---- j- z u----- h----- A-e-o j- z u-e-e- h-o-y- ------------------------ Alebo je z umelej hmoty? 0
Di pelle naturalmente. S--o----m- z ko--. S--------- z k---- S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozrejme z kože. 0
Questa è di ottima qualità. T--j- ---v-ášť-d--rá kval---. T- j- o------- d---- k------- T- j- o-z-l-š- d-b-á k-a-i-a- ----------------------------- To je obzvlášť dobrá kvalita. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. K-belk---e --ut-č-e-ceno-o-v--odná. K------ j- s------- c----- v------- K-b-l-a j- s-u-o-n- c-n-v- v-h-d-á- ----------------------------------- Kabelka je skutočne cenovo výhodná. 0
Questa mi piace. To--- -----č-. T- s- m- p---- T- s- m- p-č-. -------------- To sa mi páči. 0
La prendo. V-zm-m --. V----- j-- V-z-e- j-. ---------- Vezmem ju. 0
Posso cambiarla eventualmente? Mô-e-----e-entu-lne v-meni-? M---- j- e--------- v------- M-ž-m j- e-e-t-á-n- v-m-n-ť- ---------------------------- Môžem ju eventuálne vymeniť? 0
Naturalmente. S---z----e. S---------- S-m-z-e-m-. ----------- Samozrejme. 0
Facciamo un pacco regalo. Z----í---j--ak- d-rč-k. Z------- j- a-- d------ Z-b-l-m- j- a-o d-r-e-. ----------------------- Zabalíme ju ako darček. 0
La cassa è da quella parte. Ta-t- -- --klad-a. T---- j- p-------- T-m-o j- p-k-a-ň-. ------------------ Tamto je pokladňa. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …