Frasario

it Congiunzioni coordinative   »   pt Conjunções duplas

98 [novantotto]

Congiunzioni coordinative

Congiunzioni coordinative

98 [noventa e oito]

Conjunções duplas

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (PT) Suono di più
Il viaggio è stato bello ma faticoso. A--i-gem f----o---a-m-s-----s---o --n----va. A viagem foi bonita mas demasiado cansativa. A v-a-e- f-i b-n-t- m-s d-m-s-a-o c-n-a-i-a- -------------------------------------------- A viagem foi bonita mas demasiado cansativa. 0
Il treno era in orario ma affollatissimo. O-c--b--o---i---ntu------ --m-s-a-o-c-eio. O comboio foi pontual mas demasiado cheio. O c-m-o-o f-i p-n-u-l m-s d-m-s-a-o c-e-o- ------------------------------------------ O comboio foi pontual mas demasiado cheio. 0
L’albergo era accogliente ma troppo caro. O-ho-el------on--rt-v---ma- d---s---o----o. O hotel era confortável mas demasiado caro. O h-t-l e-a c-n-o-t-v-l m-s d-m-s-a-o c-r-. ------------------------------------------- O hotel era confortável mas demasiado caro. 0
Lui prende o l’autobus o il treno. E---ap---a o--ut--ar----u----om---o. Ele apanha o autocarro ou o comboio. E-e a-a-h- o a-t-c-r-o o- o c-m-o-o- ------------------------------------ Ele apanha o autocarro ou o comboio. 0
Lui viene o stasera o domani mattina. E-e---m-h--- à-no-te -u--m--h--de---nhã. Ele vem hoje à noite ou amanhã de manhã. E-e v-m h-j- à n-i-e o- a-a-h- d- m-n-ã- ---------------------------------------- Ele vem hoje à noite ou amanhã de manhã. 0
Lui abita o da noi o in albergo. E-- ---a-co------ ou-n----tel. Ele mora connosco ou no hotel. E-e m-r- c-n-o-c- o- n- h-t-l- ------------------------------ Ele mora connosco ou no hotel. 0
Lei parla sia lo spagnolo che l’inglese. Ela fala ---t- -spanh-l --m- inglês. Ela fala tanto espanhol como inglês. E-a f-l- t-n-o e-p-n-o- c-m- i-g-ê-. ------------------------------------ Ela fala tanto espanhol como inglês. 0
Lei ha vissuto sia a Madrid che a Londra. E-a--or-u---nt- ---M-d--d -omo-----on-r--. Ela morou tanto em Madrid como em Londres. E-a m-r-u t-n-o e- M-d-i- c-m- e- L-n-r-s- ------------------------------------------ Ela morou tanto em Madrid como em Londres. 0
Lei conosce sia la Spagna che l’Inghilterra. E-a -onh--e---nt- - E--a--a--om- ---n----erra. Ela conhece tanto a Espanha como a Inglaterra. E-a c-n-e-e t-n-o a E-p-n-a c-m- a I-g-a-e-r-. ---------------------------------------------- Ela conhece tanto a Espanha como a Inglaterra. 0
Lui non è solo stupido ma anche pigro. E-e---- - s- -------o,-m-s-t-m--- é --eg--ç-s-. Ele não é só estúpido, mas também é preguiçoso. E-e n-o é s- e-t-p-d-, m-s t-m-é- é p-e-u-ç-s-. ----------------------------------------------- Ele não é só estúpido, mas também é preguiçoso. 0
Lei non è solo carina ma anche intelligente. E-- -ão-é-s- b--i--, --- --mb-- i----ig-nt-. Ela não é só bonita, mas também inteligente. E-a n-o é s- b-n-t-, m-s t-m-é- i-t-l-g-n-e- -------------------------------------------- Ela não é só bonita, mas também inteligente. 0
Lei non parla solo tedesco ma anche francese. E-- -ã- f-la só --emão---as-ta---m --anc--. Ela não fala só alemão, mas também francês. E-a n-o f-l- s- a-e-ã-, m-s t-m-é- f-a-c-s- ------------------------------------------- Ela não fala só alemão, mas também francês. 0
Io non so suonare né il pianoforte né la chitarra. E- n-o toco nem-pi-no--e---u--a-r-. Eu não toco nem piano nem guitarra. E- n-o t-c- n-m p-a-o n-m g-i-a-r-. ----------------------------------- Eu não toco nem piano nem guitarra. 0
Non so ballare né il valzer né la samba. Eu-nã----i-d-nça- -e- v---- ne- sam-a. Eu não sei dançar nem valsa nem samba. E- n-o s-i d-n-a- n-m v-l-a n-m s-m-a- -------------------------------------- Eu não sei dançar nem valsa nem samba. 0
Non mi piace né l’opera né il balletto. Eu --o--o-to -em de ó---a -e- -e-b-ll-t. Eu não gosto nem de ópera nem de ballet. E- n-o g-s-o n-m d- ó-e-a n-m d- b-l-e-. ---------------------------------------- Eu não gosto nem de ópera nem de ballet. 0
(Quanto) più in fretta lavori, (tanto) più presto finisci. Q-a--- ---- -ápi----r--a-hare---m--- ced- es----s-pro---. Quanto mais rápido trabalhares, mais cedo estarás pronto. Q-a-t- m-i- r-p-d- t-a-a-h-r-s- m-i- c-d- e-t-r-s p-o-t-. --------------------------------------------------------- Quanto mais rápido trabalhares, mais cedo estarás pronto. 0
(Quanto) prima vieni, (tanto) prima puoi andartene. Q----o --i- c--o-v---e-, --i- ce-o-po-e-ás -----bo--. Quanto mais cedo vieres, mais cedo poderás ir embora. Q-a-t- m-i- c-d- v-e-e-, m-i- c-d- p-d-r-s i- e-b-r-. ----------------------------------------------------- Quanto mais cedo vieres, mais cedo poderás ir embora. 0
(Quanto) più si invecchia, (tanto) più pigri si diventa. Q-ant---ais-v-----se f--a, m-i- co--ort-v-l-s- -orn-. Quanto mais velho se fica, mais confortável se torna. Q-a-t- m-i- v-l-o s- f-c-, m-i- c-n-o-t-v-l s- t-r-a- ----------------------------------------------------- Quanto mais velho se fica, mais confortável se torna. 0

Imparare le lingue con internet

Sempre più gente impara le lingue straniere con internet. Imparare on-line è molto diverso dai vecchi sistemi ideati per apprendere le lingue straniere. Inoltre, ha anche i suoi vantaggi! L’utente stabilisce quando vuole studiare, può decidere quale argomento imparare, quanto tempo al giorno studiare. Lo studio on-line è di tipo intuitivo. Questo vuol dire che si impara la lingua straniera in modo molto naturale, come la imparerebbero i bambini oppure come si imparerebbe in vacanza. L’utente lavora su situazioni simili alla realtà, impara diverse nozioni in diversi contesti. Lo studio è molto attivo e prevede l’utilizzo di cuffie e microfono. Si può anche parlare con i madrelingua, analizzare la propria pronuncia e migliorare sempre di più. Si può comunicare con gli altri all’interno di comunità virtuali. Internet offre la possibilità di imparare con dinamismo. Con le nuove tecnologie digitali si può imparare la lingua ovunque. Questo sistema di apprendimento non è inferiore ai sistemi più tradizionali. Se i programmi sono fatti per bene, possono essere molto efficienti. L’importante è che il programma on-line non sia troppo colorato! Troppa animazione potrebbe distogliere l’attenzione del discente dallo studio della lingua. Il cervello deve elaborare ogni singolo impulso e ciò rischia di sovraccaricare la memoria. Per tale motivo, a volte è meglio imparare in tutta tranquillità sui libri. Però, se si combinano i due metodi, si possono fare subito tanti progressi …