Frasario

it Congiunzioni coordinative   »   be Падвойныя злучнікі

98 [novantotto]

Congiunzioni coordinative

Congiunzioni coordinative

98 [дзевяноста восем]

98 [dzevyanosta vosem]

Падвойныя злучнікі

[Padvoynyya zluchnіkі]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bielorusso Suono di più
Il viaggio è stato bello ma faticoso. П---дк- был------ --цудо-на-,-але--ад-- ---мн-я. П------ б--- х--- і ц-------- а-- н---- с------- П-е-д-а б-л- х-ц- і ц-д-ў-а-, а-е н-д-а с-о-н-я- ------------------------------------------------ Паездка была хаця і цудоўная, але надта стомная. 0
P--zd-a--yla-k-ats-a ---su-o---ya--a-e nadta---o-na--. P------ b--- k------ і t---------- a-- n---- s-------- P-e-d-a b-l- k-a-s-a і t-u-o-n-y-, a-e n-d-a s-o-n-y-. ------------------------------------------------------ Paezdka byla khatsya і tsudounaya, ale nadta stomnaya.
Il treno era in orario ma affollatissimo. Цягнік-хаця-і -рыйш-------час--а- а-----ў-за-а-та-н-біты. Ц----- х--- і п------ с---------- а-- б-- з------ н------ Ц-г-і- х-ц- і п-ы-ш-ў с-о-ч-с-в-, а-е б-ў з-н-д-а н-б-т-. --------------------------------------------------------- Цягнік хаця і прыйшоў своечасова, але быў занадта набіты. 0
T-y------k-a--y----p---sh-u svoe---s--a- ale by- z--ad---nab---. T------- k------ і p------- s----------- a-- b-- z------ n------ T-y-g-і- k-a-s-a і p-y-s-o- s-o-c-a-o-a- a-e b-u z-n-d-a n-b-t-. ---------------------------------------------------------------- Tsyagnіk khatsya і pryyshou svoechasova, ale byu zanadta nabіty.
L’albergo era accogliente ma troppo caro. Га--і--ц--х--я --бы-а-ў-у----я-------ан-д-а да-а-а-. Г-------- х--- і б--- ў-------- а-- з------ д------- Г-с-і-і-а х-ц- і б-л- ў-у-ь-а-, а-е з-н-д-а д-р-г-я- ---------------------------------------------------- Гасцініца хаця і была ўтульная, але занадта дарагая. 0
Gasts---t---khats-- - -----u-ul-n-ya, -le za------------y-. G---------- k------ і b--- u--------- a-- z------ d-------- G-s-s-n-t-a k-a-s-a і b-l- u-u-’-a-a- a-e z-n-d-a d-r-g-y-. ----------------------------------------------------------- Gastsіnіtsa khatsya і byla utul’naya, ale zanadta daragaya.
Lui prende o l’autobus o il treno. Ён -я--- аб--на ---о--с, аб- ----ягн-к. Ё- с---- а-- н- а------- а-- н- ц------ Ё- с-д-е а-о н- а-т-б-с- а-о н- ц-г-і-. --------------------------------------- Ён сядзе або на аўтобус, або на цягнік. 0
En----dz----o-n- -utobu-- abo ---tsya-n-k. E- s----- a-- n- a------- a-- n- t-------- E- s-a-z- a-o n- a-t-b-s- a-o n- t-y-g-і-. ------------------------------------------ En syadze abo na autobus, abo na tsyagnіk.
Lui viene o stasera o domani mattina. Ён-п----зе --- с---- ў-е---ы---б- -аў--а ----к-. Ё- п------ а-- с---- ў------- а-- з----- ў------ Ё- п-ы-д-е а-о с-н-я ў-е-а-ы- а-о з-ў-р- ў-а-к-. ------------------------------------------------ Ён прыйдзе або сёння ўвечары, або заўтра ўранку. 0
E--pr--dze a-o-se-n-a u-e----y, a-o --u-ra u---k-. E- p------ a-- s----- u-------- a-- z----- u------ E- p-y-d-e a-o s-n-y- u-e-h-r-, a-o z-u-r- u-a-k-. -------------------------------------------------- En pryydze abo sennya uvechary, abo zautra uranku.
Lui abita o da noi o in albergo. Ён-ж--е-а-о-----с,-а-- ---ас-ініцы. Ё- ж--- а-- ў н--- а-- ў г--------- Ё- ж-в- а-о ў н-с- а-о ў г-с-і-і-ы- ----------------------------------- Ён жыве або ў нас, або ў гасцініцы. 0
E---hyv- --o-- n-s, a-o-u g-st---і---. E- z---- a-- u n--- a-- u g----------- E- z-y-e a-o u n-s- a-o u g-s-s-n-t-y- -------------------------------------- En zhyve abo u nas, abo u gastsіnіtsy.
Lei parla sia lo spagnolo che l’inglese. Ян--------ля- я- -а-іспа--ку--т-к-і па-анг-ій-ку. Я-- р-------- я- п----------- т-- і п------------ Я-а р-з-а-л-е я- п---с-а-с-у- т-к і п---н-л-й-к-. ------------------------------------------------- Яна размаўляе як па-іспанску, так і па-англійску. 0
Y--a-raz-auly-ye --- -a---pa-sk-------і-p--ang-і-sku. Y--- r---------- y-- p----------- t-- і p------------ Y-n- r-z-a-l-a-e y-k p---s-a-s-u- t-k і p---n-l-y-k-. ----------------------------------------------------- Yana razmaulyaye yak pa-іspansku, tak і pa-anglіysku.
Lei ha vissuto sia a Madrid che a Londra. Я-а -ыла -к --Мадрыд-е----к - - Лондан-. Я-- ж--- я- у М-------- т-- і ў Л------- Я-а ж-л- я- у М-д-ы-з-, т-к і ў Л-н-а-е- ---------------------------------------- Яна жыла як у Мадрыдзе, так і ў Лондане. 0
Yan- ---l- yak u --dr---e,---k - u--ondane. Y--- z---- y-- u M-------- t-- і u L------- Y-n- z-y-a y-k u M-d-y-z-, t-k і u L-n-a-e- ------------------------------------------- Yana zhyla yak u Madrydze, tak і u Londane.
Lei conosce sia la Spagna che l’Inghilterra. Я-- --дае як-Ісп-ні-, -ак-- -нгл-ю. Я-- в---- я- І------- т-- і А------ Я-а в-д-е я- І-п-н-ю- т-к і А-г-і-. ----------------------------------- Яна ведае як Іспанію, так і Англію. 0
Ya-a-v-dae-y---І-panіyu--t-k-і-A---і--. Y--- v---- y-- І-------- t-- і A------- Y-n- v-d-e y-k І-p-n-y-, t-k і A-g-і-u- --------------------------------------- Yana vedae yak Іspanіyu, tak і Anglіyu.
Lui non è solo stupido ma anche pigro. Ё- -е т----- -----, --- і л-ні-ы. Ё- н- т----- д----- а-- і л------ Ё- н- т-л-к- д-р-ы- а-е і л-н-в-. --------------------------------- Ён не толькі дурны, але і лянівы. 0
E- -- -o--k- d-rn-, al- і-l-anі--. E- n- t----- d----- a-- і l------- E- n- t-l-k- d-r-y- a-e і l-a-і-y- ---------------------------------- En ne tol’kі durny, ale і lyanіvy.
Lei non è solo carina ma anche intelligente. Ян- -е -ол--і---ы-ож-я, --е і-р-----ая. Я-- н- т----- п-------- а-- і р-------- Я-а н- т-л-к- п-ы-о-а-, а-е і р-з-м-а-. --------------------------------------- Яна не толькі прыгожая, але і разумная. 0
Ya-- ne t---k- p-ygozh-ya, a---- -a--m--y-. Y--- n- t----- p---------- a-- і r--------- Y-n- n- t-l-k- p-y-o-h-y-, a-e і r-z-m-a-a- ------------------------------------------- Yana ne tol’kі prygozhaya, ale і razumnaya.
Lei non parla solo tedesco ma anche francese. Ян-----м---яе-----о---і па--ям---у----е-------ранц--с-у. Я-- р-------- н- т----- п---------- а-- і п------------- Я-а р-з-а-л-е н- т-л-к- п---я-е-к-, а-е і п---р-н-у-с-у- -------------------------------------------------------- Яна размаўляе не толькі па-нямецку, але і па-французску. 0
Ya-a ----a---a-- n- -ol-k-----nya-etsk-- ----і -a--r---s---ku. Y--- r---------- n- t----- p------------ a-- і p-------------- Y-n- r-z-a-l-a-e n- t-l-k- p---y-m-t-k-, a-e і p---r-n-s-z-k-. -------------------------------------------------------------- Yana razmaulyaye ne tol’kі pa-nyametsku, ale і pa-frantsuzsku.
Io non so suonare né il pianoforte né la chitarra. Я-не ўмею ігр-ць ні-н- п-ян-----н-----г-та-ы. Я н- ў--- і----- н- н- п------- н- н- г------ Я н- ў-е- і-р-ц- н- н- п-я-і-а- н- н- г-т-р-. --------------------------------------------- Я не ўмею іграць ні на піяніна, ні на гітары. 0
Y- -e um--u ---a-s- -і na ---a-------- n- g-----. Y- n- u---- і------ n- n- p-------- n- n- g------ Y- n- u-e-u і-r-t-’ n- n- p-y-n-n-, n- n- g-t-r-. ------------------------------------------------- Ya ne umeyu іgrats’ nі na pіyanіna, nі na gіtary.
Non so ballare né il valzer né la samba. Я-----м-ю -ан---ац- н--ва---- -і с-м--. Я н- ў--- т-------- н- в----- н- с----- Я н- ў-е- т-н-а-а-ь н- в-л-с- н- с-м-у- --------------------------------------- Я не ўмею танцаваць ні вальс, ні самбу. 0
Y---- ume-u-t---s--a-s’ -і --l-s,----s-mb-. Y- n- u---- t---------- n- v----- n- s----- Y- n- u-e-u t-n-s-v-t-’ n- v-l-s- n- s-m-u- ------------------------------------------- Ya ne umeyu tantsavats’ nі val’s, nі sambu.
Non mi piace né l’opera né il balletto. Мне ------а--е----ні-опе--- -і-б-ле-. М-- н- п--------- н- о----- н- б----- М-е н- п-д-б-е-ц- н- о-е-а- н- б-л-т- ------------------------------------- Мне не падабаецца ні опера, ні балет. 0
M---ne--a------stsa n---p-r-- ----a-e-. M-- n- p----------- n- o----- n- b----- M-e n- p-d-b-e-s-s- n- o-e-a- n- b-l-t- --------------------------------------- Mne ne padabaetstsa nі opera, nі balet.
(Quanto) più in fretta lavori, (tanto) più presto finisci. Ч-м х-тчэ--ты будз-ш п--ц--аць- т-----не- с--нч-ш-пр-ц-. Ч-- х----- т- б----- п--------- т-- р---- с------ п----- Ч-м х-т-э- т- б-д-е- п-а-а-а-ь- т-м р-н-й с-о-ч-ш п-а-у- -------------------------------------------------------- Чым хутчэй ты будзеш працаваць, тым раней скончыш працу. 0
C-----hutc----ty b--zes- -r---a--t-’- -y- -an-y s-onc---h ----s-. C--- k------- t- b------ p----------- t-- r---- s-------- p------ C-y- k-u-c-e- t- b-d-e-h p-a-s-v-t-’- t-m r-n-y s-o-c-y-h p-a-s-. ----------------------------------------------------------------- Chym khutchey ty budzesh pratsavats’, tym raney skonchysh pratsu.
(Quanto) prima vieni, (tanto) prima puoi andartene. Чы- -ане- т- ---йдз--- -ы- --не--з--ж---с-сц-. Ч-- р---- т- п-------- т-- р---- з----- с----- Ч-м р-н-й т- п-ы-д-е-, т-м р-н-й з-о-а- с-с-і- ---------------------------------------------- Чым раней ты прыйдзеш, тым раней зможаш сысці. 0
Ch-m rane- ty-pr--dz---,--ym ----y -m-zhash-------. C--- r---- t- p--------- t-- r---- z------- s------ C-y- r-n-y t- p-y-d-e-h- t-m r-n-y z-o-h-s- s-s-s-. --------------------------------------------------- Chym raney ty pryydzesh, tym raney zmozhash systsі.
(Quanto) più si invecchia, (tanto) più pigri si diventa. Ч-м----рэ--ы--р-б---я- т-- бо-ьш ----------п---ём ро-і---. Ч-- с-------- р------- т-- б---- ц----- н- п----- р------- Ч-м с-а-э-ш-м р-б-ш-я- т-м б-л-ш ц-ж-і- н- п-д-ё- р-б-ш-я- ---------------------------------------------------------- Чым старэйшым робішся, тым больш цяжкім на пад’ём робішся. 0
Chy---t-re---y----bі-hsya,--y--b--’sh t-y--h-іm n--pad’e--rob----y-. C--- s--------- r--------- t-- b----- t-------- n- p----- r--------- C-y- s-a-e-s-y- r-b-s-s-a- t-m b-l-s- t-y-z-k-m n- p-d-e- r-b-s-s-a- -------------------------------------------------------------------- Chym stareyshym robіshsya, tym bol’sh tsyazhkіm na pad’em robіshsya.

Imparare le lingue con internet

Sempre più gente impara le lingue straniere con internet. Imparare on-line è molto diverso dai vecchi sistemi ideati per apprendere le lingue straniere. Inoltre, ha anche i suoi vantaggi! L’utente stabilisce quando vuole studiare, può decidere quale argomento imparare, quanto tempo al giorno studiare. Lo studio on-line è di tipo intuitivo. Questo vuol dire che si impara la lingua straniera in modo molto naturale, come la imparerebbero i bambini oppure come si imparerebbe in vacanza. L’utente lavora su situazioni simili alla realtà, impara diverse nozioni in diversi contesti. Lo studio è molto attivo e prevede l’utilizzo di cuffie e microfono. Si può anche parlare con i madrelingua, analizzare la propria pronuncia e migliorare sempre di più. Si può comunicare con gli altri all’interno di comunità virtuali. Internet offre la possibilità di imparare con dinamismo. Con le nuove tecnologie digitali si può imparare la lingua ovunque. Questo sistema di apprendimento non è inferiore ai sistemi più tradizionali. Se i programmi sono fatti per bene, possono essere molto efficienti. L’importante è che il programma on-line non sia troppo colorato! Troppa animazione potrebbe distogliere l’attenzione del discente dallo studio della lingua. Il cervello deve elaborare ogni singolo impulso e ciò rischia di sovraccaricare la memoria. Per tale motivo, a volte è meglio imparare in tutta tranquillità sui libri. Però, se si combinano i due metodi, si possono fare subito tanti progressi …