Тілашар

kk At the bank   »   ca Al banc

60 [алпыс]

At the bank

At the bank

60 [seixanta]

Al banc

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Catalan Ойнау Көбірек
Мен шот ашайын деп едім. Vo--r-a-o---r--- com---. V------ o---- u- c------ V-l-r-a o-r-r u- c-m-t-. ------------------------ Voldria obrir un compte. 0
Мынау - төлқұжатым. A-u-st-és--l---u-pass-por-. A----- é- e- m-- p--------- A-u-s- é- e- m-u p-s-a-o-t- --------------------------- Aquest és el meu passaport. 0
Мынау - мекенжайым. I--que--a é---- ---a-adr-ç-. I a------ é- l- m--- a------ I a-u-s-a é- l- m-v- a-r-ç-. ---------------------------- I aquesta és la meva adreça. 0
Шотыма ақша салсам деп едім. M--gr--a-ia d--o--t-----ne-s a---eu com---. M---------- d-------- d----- a- m-- c------ M-a-r-d-r-a d-p-s-t-r d-n-r- a- m-u c-m-t-. ------------------------------------------- M’agradaria dipositar diners al meu compte. 0
Шотымнан ақша алсам деп едім. Vol-ri--t------d-n-rs-d-l---u c-m-te. V------ t----- d----- d-- m-- c------ V-l-r-a t-e-r- d-n-r- d-l m-u c-m-t-. ------------------------------------- Voldria treure diners del meu compte. 0
Шотымнан үзінді көшірме алсам деп ем. V-l--i- -e--e--- --- e--r-c----- c--p--. V------ r---- e- m-- e------- d- c------ V-l-r-a r-b-e e- m-u e-t-a-t- d- c-m-t-. ---------------------------------------- Voldria rebre el meu extracte de compte. 0
Жол чегі бойынша ақша алғым келеді. V-ld--a --- -fec-iu -- x-c-de -iat-e. V------ f-- e------ u- x-- d- v------ V-l-r-a f-r e-e-t-u u- x-c d- v-a-g-. ------------------------------------- Voldria fer efectiu un xec de viatge. 0
Комиссия қанша? Quan---- -a c---ssió? Q---- é- l- c-------- Q-a-t é- l- c-m-s-i-? --------------------- Quant és la comissió? 0
Қай жерге қол қояйын? On--aig -e-si----? O- h--- d- s------ O- h-i- d- s-g-a-? ------------------ On haig de signar? 0
Германиядан ақша аударымын күтіп жүр едім. Esper---na-tra---e--n--a d---e--n--. E----- u-- t------------ d---------- E-p-r- u-a t-a-s-e-è-c-a d-A-e-a-y-. ------------------------------------ Espero una transferència d’Alemanya. 0
Мынау - шотымның нөмірі. Aq------s el---- -úm--o--e-c---t-. A----- é- e- m-- n----- d- c------ A-u-s- é- e- m-u n-m-r- d- c-m-t-. ---------------------------------- Aquest és el meu número de compte. 0
Ақша түсті ме? Ha- arr---t-els--i--rs? H-- a------ e-- d------ H-n a-r-b-t e-s d-n-r-? ----------------------- Han arribat els diners? 0
Мына ақшаны ауыстырайын деп едім. Vo-dr----anv--r--que-t--d-ne--. V------ c------ a------ d------ V-l-r-a c-n-i-r a-u-s-s d-n-r-. ------------------------------- Voldria canviar aquests diners. 0
Маған АҚШ доллары керек. Ne---------ò---- -me---a-s. N-------- d----- a--------- N-c-s-i-o d-l-r- a-e-i-a-s- --------------------------- Necessito dòlars americans. 0
Ұсақ банкноттардан беріңізші. Do--’- b-tl--t- -e-i-s--si--s--lau. D----- b------- p------ s- u- p---- D-n-’- b-t-l-t- p-t-t-, s- u- p-a-. ----------------------------------- Doni’m bitllets petits, si us plau. 0
Мұнда банкомат бар ма? Que-h---a--n ca---- au--màtic? Q-- h- h- u- c----- a--------- Q-e h- h- u- c-i-e- a-t-m-t-c- ------------------------------ Que hi ha un caixer automàtic? 0
Қанша ақша шешуге болады? Q-a--- d---r----c t-eur-? Q----- d----- p-- t------ Q-a-t- d-n-r- p-c t-e-r-? ------------------------- Quants diners puc treure? 0
Қандай несие картасын пайдаланса болады? Qu-nes --n-l-- targ-t-s d- ---d-t que e- poden----li---r? Q----- s-- l-- t------- d- c----- q-- e- p---- u--------- Q-i-e- s-n l-s t-r-e-e- d- c-è-i- q-e e- p-d-n u-i-i-z-r- --------------------------------------------------------- Quines són les targetes de crèdit que es poden utilitzar? 0

Әмбебап грамматика бар ма?

Қандай да бір тіл үйренген кезде, біз грамматиканы оқимыз. Ана тілін үйренетін балаларда бұл үдеріс өздігінен жүреді. Олардың миы түрлі ережелерді үйреніп жатқандығын байқамайды. Соған қарамастан, олар ана тілдерін басынан бастап дұрыс үйренеді. Тіл қаншалықты көп болса, грамматика да соншалықты көп. Дегенмен, әмбебап грамматика бар ма? Бұл мәселе ғалымдарды ұзақ уақыт бойы толғандырған. Жаңа зерттеулер бұл сұраққа жауап бере алады. Өйткені, ми зерттеушілері қызықты жаңалық ашты. Олар сыналатын адамдардан грамматикалық ережелерді оқуды сұраған. Сыналатын адамдар шет тілдерін оқып жатқан оқушылар болған. Олар жапон немесе итальян тілдерін оқыған. Грамматика ережелерінің жартысы жай ғана ойдан құрастырылған болатын. Бірақ оқушылар оны білмеген. Оқудан кейін оқушыларға сөйлемдер көрсетіледі. Олар бұл сөйлемдердің дұрыс немесе дұрыс емес екендігін айтулары керек еді. Тапсырманы орындау барысында, олардың миына талдау жүргізілген. Яғни, ғалымдар ми белсенділігін өлшеген. Олар, осылайша, мидың бұл сөйлемдерді қалай қабылдайтындығын тексерген. Біздің миымыз грамматиканы ажырата алатын болып шықты! Тілді өңдеген кезде мидың белгілі бір бөліктері белсенді болады. Олардың арасында Брок орталығы да бар. Ол сол жақ жарты шарда орналасқан. Оқушылар осы ережелерді өңдеп жатқан кезде, ол өте белсенді болған. Ойдан құрастырылған ережелер кезінде белсенділік, керісінше, айтарлықтай төмендеген. Демек, барлық грамматиканың негізі бірдей болуы мүмкін. Онда олар барлығы бірдей қағидаларды ұстанар еді. Бұл қағидалар туа біткен болар еді...