Тілашар

kk At the bank   »   mk Во банка

60 [алпыс]

At the bank

At the bank

60 [шеесет]

60 [shyeyesyet]

Во банка

[Vo banka]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Macedonian Ойнау Көбірек
Мен шот ашайын деп едім. Би --к-л-/ -а---а -а----ора----на смет-а. Б- с---- / с----- д- о------ е--- с------ Б- с-к-л / с-к-л- д- о-в-р-м е-н- с-е-к-. ----------------------------------------- Би сакал / сакала да отворам една сметка. 0
B- -a-a- / -akal- d--otvor-m -e--a -m--tk-. B- s---- / s----- d- o------ y---- s------- B- s-k-l / s-k-l- d- o-v-r-m y-d-a s-y-t-a- ------------------------------------------- Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
Мынау - төлқұжатым. Ев---о-мо--т---с--. Е-- г- м---- п----- Е-е г- м-ј-т п-с-ш- ------------------- Еве го мојот пасош. 0
Y--ye-guo----ot -as--h. Y---- g-- m---- p------ Y-v-e g-o m-ј-t p-s-s-. ----------------------- Yevye guo moјot pasosh.
Мынау - мекенжайым. А---- е -ој-т- а-р-са. А о-- е м----- а------ А о-а е м-ј-т- а-р-с-. ---------------------- А ова е мојата адреса. 0
A-o-a -- m----a adr-es-. A o-- y- m----- a------- A o-a y- m-ј-t- a-r-e-a- ------------------------ A ova ye moјata adryesa.
Шотыма ақша салсам деп едім. Би-с-к-л --сак-л---а --л-т-м----и--а-мо--т- с-е---. Б- с---- / с----- д- у------ п--- н- м----- с------ Б- с-к-л / с-к-л- д- у-л-т-м п-р- н- м-ј-т- с-е-к-. --------------------------------------------------- Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. 0
Bi-sak-l / -ak-la--a----lata- p-ri -a mo-a-- smyet-a. B- s---- / s----- d- o------- p--- n- m----- s------- B- s-k-l / s-k-l- d- o-p-a-a- p-r- n- m-ј-t- s-y-t-a- ----------------------------------------------------- Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
Шотымнан ақша алсам деп едім. Б---а--л - с-ка-а ---п----н-м --ри--д----ат- с--тк-. Б- с---- / с----- д- п------- п--- о- м----- с------ Б- с-к-л / с-к-л- д- п-д-г-а- п-р- о- м-ј-т- с-е-к-. ---------------------------------------------------- Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. 0
Bi--a-al-/-s---la -- --d-guna- -ari--d ---ata s-y--k-. B- s---- / s----- d- p-------- p--- o- m----- s------- B- s-k-l / s-k-l- d- p-d-g-n-m p-r- o- m-ј-t- s-y-t-a- ------------------------------------------------------ Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
Шотымнан үзінді көшірме алсам деп ем. Б--с--а- - --ка-а--а-зе--м-и-ве---ј-з- -м-т---а. Б- с---- / с----- д- з---- и------- з- с-------- Б- с-к-л / с-к-л- д- з-м-м и-в-ш-а- з- с-е-к-т-. ------------------------------------------------ Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. 0
Bi -a-a- ------l--d- --e--m-izv-e-hta---a-sm-e---ta. B- s---- / s----- d- z----- i--------- z- s--------- B- s-k-l / s-k-l- d- z-e-a- i-v-e-h-a- z- s-y-t-a-a- ---------------------------------------------------- Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata.
Жол чегі бойынша ақша алғым келеді. Б- сакал-/ с-кал---а ис---т-- --е--патнич-и ---. Б- с---- / с----- д- и------- е--- п------- ч--- Б- с-к-л / с-к-л- д- и-п-а-а- е-е- п-т-и-к- ч-к- ------------------------------------------------ Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. 0
B- saka- - -a--l- da --p-a--m-yedyen -a------i-c----. B- s---- / s----- d- i------- y----- p-------- c----- B- s-k-l / s-k-l- d- i-p-a-a- y-d-e- p-t-i-h-i c-y-k- ----------------------------------------------------- Bi sakal / sakala da isplatam yedyen patnichki chyek.
Комиссия қанша? Кол-у-с- в--оки так---е? К---- с- в----- т------- К-л-у с- в-с-к- т-к-и-е- ------------------------ Колку се високи таксите? 0
Kolk-----------k---a-s---e? K----- s-- v----- t-------- K-l-o- s-e v-s-k- t-k-i-y-? --------------------------- Kolkoo sye visoki taksitye?
Қай жерге қол қояйын? К-де -о--м да по-п-ш--? К--- м---- д- п-------- К-д- м-р-м д- п-т-и-а-? ----------------------- Каде морам да потпишам? 0
Ka-ye -o-am -a p-t-i-ham? K---- m---- d- p--------- K-d-e m-r-m d- p-t-i-h-m- ------------------------- Kadye moram da potpisham?
Германиядан ақша аударымын күтіп жүр едім. О-ек-в---у---т--од -ер-а-иј-. О------- у----- о- Г--------- О-е-у-а- у-л-т- о- Г-р-а-и-а- ----------------------------- Очекувам уплата од Германија. 0
Oc--e-oo----oo-l--- o- Gu-er--niјa. O---------- o------ o- G----------- O-h-e-o-v-m o-p-a-a o- G-y-r-a-i-a- ----------------------------------- Ochyekoovam ooplata od Guyermaniјa.
Мынау - шотымның нөмірі. Еве г- -ро-о-----мо-----с-----. Е-- г- б----- н- м----- с------ Е-е г- б-о-о- н- м-ј-т- с-е-к-. ------------------------------- Еве го бројот на мојата сметка. 0
Yevye gu- br-ј-- -a m-ј-t- --y-t-a. Y---- g-- b----- n- m----- s------- Y-v-e g-o b-o-o- n- m-ј-t- s-y-t-a- ----------------------------------- Yevye guo broјot na moјata smyetka.
Ақша түсті ме? Да-и--е-п-----гнат- -а-и-е? Д--- с- п---------- п------ Д-л- с- п-и-т-г-а-и п-р-т-? --------------------------- Дали се пристигнати парите? 0
D--i --- --is-i-u--------it-e? D--- s-- p----------- p------- D-l- s-e p-i-t-g-n-t- p-r-t-e- ------------------------------ Dali sye pristigunati paritye?
Мына ақшаны ауыстырайын деп едім. Би -а--- /--ак--- -а--- -роме-ам о-ие --р-. Б- с---- / с----- д- г- п------- о--- п---- Б- с-к-л / с-к-л- д- г- п-о-е-а- о-и- п-р-. ------------------------------------------- Би сакал / сакала да ги променам овие пари. 0
B- -a----- s-k-la--a g-- pr-myen---ov--e ----. B- s---- / s----- d- g-- p-------- o---- p---- B- s-k-l / s-k-l- d- g-i p-o-y-n-m o-i-e p-r-. ---------------------------------------------- Bi sakal / sakala da gui promyenam oviye pari.
Маған АҚШ доллары керек. М--тр--а----S - дол-ри. (а-е--к---к- -олар--. М- т------ U- – д------ (----------- д------- М- т-е-а-т U- – д-л-р-. (-м-р-к-н-к- д-л-р-)- --------------------------------------------- Ми требаат US – долари. (американски долари). 0
M---r-eba-t US-–-d--ari.--a-ye--k-n-ki d-l-r--. M- t------- U- – d------ (------------ d------- M- t-y-b-a- U- – d-l-r-. (-m-e-i-a-s-i d-l-r-)- ----------------------------------------------- Mi tryebaat US – dolari. (amyerikanski dolari).
Ұсақ банкноттардан беріңізші. В- м-л--------те -и -а-и--анкн-ти. В- м----- д----- м- м--- б-------- В- м-л-м- д-д-т- м- м-л- б-н-н-т-. ---------------------------------- Ве молам, дадете ми мали банкноти. 0
Vy- -o-am,--ad-etye--i-m-li b--k-o--. V-- m----- d------- m- m--- b-------- V-e m-l-m- d-d-e-y- m- m-l- b-n-n-t-. ------------------------------------- Vye molam, dadyetye mi mali banknoti.
Мұнда банкомат бар ма? И-- ли ---е ба-ко--т? И-- л- о--- б-------- И-а л- о-д- б-н-о-а-? --------------------- Има ли овде банкомат? 0
Im- -i-ovd-e --n-om--? I-- l- o---- b-------- I-a l- o-d-e b-n-o-a-? ---------------------- Ima li ovdye bankomat?
Қанша ақша шешуге болады? Кол--в--с-м- -----------п--и-н-? К------ с--- м--- д- с- п------- К-л-а-а с-м- м-ж- д- с- п-д-г-е- -------------------------------- Колкава сума може да се подигне? 0
Ko--a-a soo-----ʐye-da---e --di---ye? K------ s---- m---- d- s-- p--------- K-l-a-a s-o-a m-ʐ-e d- s-e p-d-g-n-e- ------------------------------------- Kolkava sooma moʐye da sye podigunye?
Қандай несие картасын пайдаланса болады? Кој--кре-ит-а-ка-т-чка може--- -- кор-ст-? К--- к------- к------- м--- д- с- к------- К-ј- к-е-и-н- к-р-и-к- м-ж- д- с- к-р-с-и- ------------------------------------------ Која кредитна картичка може да се користи? 0
K--a kr-e-itna--a-t--hk- ----e--- sye -----t-? K--- k-------- k-------- m---- d- s-- k------- K-ј- k-y-d-t-a k-r-i-h-a m-ʐ-e d- s-e k-r-s-i- ---------------------------------------------- Koјa kryeditna kartichka moʐye da sye koristi?

Әмбебап грамматика бар ма?

Қандай да бір тіл үйренген кезде, біз грамматиканы оқимыз. Ана тілін үйренетін балаларда бұл үдеріс өздігінен жүреді. Олардың миы түрлі ережелерді үйреніп жатқандығын байқамайды. Соған қарамастан, олар ана тілдерін басынан бастап дұрыс үйренеді. Тіл қаншалықты көп болса, грамматика да соншалықты көп. Дегенмен, әмбебап грамматика бар ма? Бұл мәселе ғалымдарды ұзақ уақыт бойы толғандырған. Жаңа зерттеулер бұл сұраққа жауап бере алады. Өйткені, ми зерттеушілері қызықты жаңалық ашты. Олар сыналатын адамдардан грамматикалық ережелерді оқуды сұраған. Сыналатын адамдар шет тілдерін оқып жатқан оқушылар болған. Олар жапон немесе итальян тілдерін оқыған. Грамматика ережелерінің жартысы жай ғана ойдан құрастырылған болатын. Бірақ оқушылар оны білмеген. Оқудан кейін оқушыларға сөйлемдер көрсетіледі. Олар бұл сөйлемдердің дұрыс немесе дұрыс емес екендігін айтулары керек еді. Тапсырманы орындау барысында, олардың миына талдау жүргізілген. Яғни, ғалымдар ми белсенділігін өлшеген. Олар, осылайша, мидың бұл сөйлемдерді қалай қабылдайтындығын тексерген. Біздің миымыз грамматиканы ажырата алатын болып шықты! Тілді өңдеген кезде мидың белгілі бір бөліктері белсенді болады. Олардың арасында Брок орталығы да бар. Ол сол жақ жарты шарда орналасқан. Оқушылар осы ережелерді өңдеп жатқан кезде, ол өте белсенді болған. Ойдан құрастырылған ережелер кезінде белсенділік, керісінше, айтарлықтай төмендеген. Демек, барлық грамматиканың негізі бірдей болуы мүмкін. Онда олар барлығы бірдей қағидаларды ұстанар еді. Бұл қағидалар туа біткен болар еді...