Тілашар

kk At the bank   »   sl Na banki

60 [алпыс]

At the bank

At the bank

60 [šestdeset]

Na banki

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Slovenian Ойнау Көбірек
Мен шот ашайын деп едім. Ra-(-- bi-o-p-l(---r----. R----- b- o------- r----- R-d-a- b- o-p-l-a- r-č-n- ------------------------- Rad(a) bi odprl(a) račun. 0
Мынау - төлқұжатым. Tuk-j-j- --- ------l-s-. T---- j- m-- p---- l---- T-k-j j- m-j p-t-i l-s-. ------------------------ Tukaj je moj potni list. 0
Мынау - мекенжайым. I------- ---moj-na---v. I- t---- j- m-- n------ I- t-k-j j- m-j n-s-o-. ----------------------- In tukaj je moj naslov. 0
Шотыма ақша салсам деп едім. Rad------ -pl--al-a)--e--- -a -----r-č-n. R----- b- u--------- d---- n- s--- r----- R-d-a- b- u-l-č-l-a- d-n-r n- s-o- r-č-n- ----------------------------------------- Rad(a) bi uplačal(a) denar na svoj račun. 0
Шотымнан ақша алсам деп едім. R-d(a- -i----g--l--) ----r-s svoj-g- --čun-. R----- b- d--------- d---- s s------ r------ R-d-a- b- d-i-n-l-a- d-n-r s s-o-e-a r-č-n-. -------------------------------------------- Rad(a) bi dvignil(a) denar s svojega računa. 0
Шотымнан үзінді көшірме алсам деп ем. Pri-e- -p--šl-) s----- izpi-e- --an-a -a---č--u. P----- (------- s-- p- i------ s----- n- r------ P-i-e- (-r-š-a- s-m p- i-p-s-k s-a-j- n- r-č-n-. ------------------------------------------------ Prišel (prišla) sem po izpisek stanja na računu. 0
Жол чегі бойынша ақша алғым келеді. Ra-(a)-b---nov-il--- --tov-l----ek. R----- b- u--------- p-------- č--- R-d-a- b- u-o-č-l-a- p-t-v-l-i č-k- ----------------------------------- Rad(a) bi unovčil(a) potovalni ček. 0
Комиссия қанша? K-----i--ke--o -r-vi--je? K--- v----- s- p--------- K-k- v-s-k- s- p-o-i-i-e- ------------------------- Kako visoke so provizije? 0
Қай жерге қол қояйын? Kj- -o--m--odp-sa-i? K-- m---- p--------- K-e m-r-m p-d-i-a-i- -------------------- Kje moram podpisati? 0
Германиядан ақша аударымын күтіп жүр едім. P-i-a-u--m-n-----l- i--N----je. P--------- n------- i- N------- P-i-a-u-e- n-k-z-l- i- N-m-i-e- ------------------------------- Pričakujem nakazilo iz Nemčije. 0
Мынау - шотымның нөмірі. T--a- je mo---št-v--ka-ra---a. T---- j- m--- š------- r------ T-k-j j- m-j- š-e-i-k- r-č-n-. ------------------------------ Tukaj je moja številka računa. 0
Ақша түсті ме? J---e-a- -r-s-e-? J- d---- p------- J- d-n-r p-i-p-l- ----------------- Je denar prispel? 0
Мына ақшаны ауыстырайын деп едім. R-d -i---m-n-al t-----ar. R-- b- z------- t- d----- R-d b- z-m-n-a- t- d-n-r- ------------------------- Rad bi zamenjal ta denar. 0
Маған АҚШ доллары керек. Potr-buj-m-a--r-š---do-a-je. P--------- a------- d------- P-t-e-u-e- a-e-i-k- d-l-r-e- ---------------------------- Potrebujem ameriške dolarje. 0
Ұсақ банкноттардан беріңізші. D-jte -----ro--m--drob-e-banko---. D---- m-- p------ d----- b-------- D-j-e m-, p-o-i-, d-o-n- b-n-o-c-. ---------------------------------- Dajte mi, prosim, drobne bankovce. 0
Мұнда банкомат бар ма? A-i-j- tukaj--ak--n ----o---? A-- j- t---- k----- b-------- A-i j- t-k-j k-k-e- b-n-o-a-? ----------------------------- Ali je tukaj kakšen bankomat? 0
Қанша ақша шешуге болады? K-l--o---na-j---- la-ko d-i--e? K----- d------ s- l---- d------ K-l-k- d-n-r-a s- l-h-o d-i-n-? ------------------------------- Koliko denarja se lahko dvigne? 0
Қандай несие картасын пайдаланса болады? K-kš---kr--i-n---a--i-------a up--abiti? K----- k------- k------ s- d- u--------- K-k-n- k-e-i-n- k-r-i-e s- d- u-o-a-i-i- ---------------------------------------- Kakšne kreditne kartice se da uporabiti? 0

Әмбебап грамматика бар ма?

Қандай да бір тіл үйренген кезде, біз грамматиканы оқимыз. Ана тілін үйренетін балаларда бұл үдеріс өздігінен жүреді. Олардың миы түрлі ережелерді үйреніп жатқандығын байқамайды. Соған қарамастан, олар ана тілдерін басынан бастап дұрыс үйренеді. Тіл қаншалықты көп болса, грамматика да соншалықты көп. Дегенмен, әмбебап грамматика бар ма? Бұл мәселе ғалымдарды ұзақ уақыт бойы толғандырған. Жаңа зерттеулер бұл сұраққа жауап бере алады. Өйткені, ми зерттеушілері қызықты жаңалық ашты. Олар сыналатын адамдардан грамматикалық ережелерді оқуды сұраған. Сыналатын адамдар шет тілдерін оқып жатқан оқушылар болған. Олар жапон немесе итальян тілдерін оқыған. Грамматика ережелерінің жартысы жай ғана ойдан құрастырылған болатын. Бірақ оқушылар оны білмеген. Оқудан кейін оқушыларға сөйлемдер көрсетіледі. Олар бұл сөйлемдердің дұрыс немесе дұрыс емес екендігін айтулары керек еді. Тапсырманы орындау барысында, олардың миына талдау жүргізілген. Яғни, ғалымдар ми белсенділігін өлшеген. Олар, осылайша, мидың бұл сөйлемдерді қалай қабылдайтындығын тексерген. Біздің миымыз грамматиканы ажырата алатын болып шықты! Тілді өңдеген кезде мидың белгілі бір бөліктері белсенді болады. Олардың арасында Брок орталығы да бар. Ол сол жақ жарты шарда орналасқан. Оқушылар осы ережелерді өңдеп жатқан кезде, ол өте белсенді болған. Ойдан құрастырылған ережелер кезінде белсенділік, керісінше, айтарлықтай төмендеген. Демек, барлық грамматиканың негізі бірдей болуы мүмкін. Онда олар барлығы бірдей қағидаларды ұстанар еді. Бұл қағидалар туа біткен болар еді...