Taalgids

nl In de bank   »   es En el banco

60 [zestig]

In de bank

In de bank

60 [sesenta]

En el banco

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Spaans Geluid meer
Ik wil graag een rekening openen. Qu---í- --r-- -n----en--. Q------ a---- u-- c------ Q-e-r-a a-r-r u-a c-e-t-. ------------------------- Querría abrir una cuenta.
Hier is mijn paspoort. Aq-í --en- m-----ap-r--. A--- t---- m- p--------- A-u- t-e-e m- p-s-p-r-e- ------------------------ Aquí tiene mi pasaporte.
En hier is mijn adres. Y -sta--s mi--ire-c---. Y é--- e- m- d--------- Y é-t- e- m- d-r-c-i-n- ----------------------- Y ésta es mi dirección.
Ik wil graag geld op mijn rekening storten. Q----ía--ng----- di---o ---m- ------. Q------ i------- d----- e- m- c------ Q-e-r-a i-g-e-a- d-n-r- e- m- c-e-t-. ------------------------------------- Querría ingresar dinero en mi cuenta.
Ik wil graag geld van mijn rekening afhalen. Que-r-a saca-------o -e mi -u-nt-. Q------ s---- d----- d- m- c------ Q-e-r-a s-c-r d-n-r- d- m- c-e-t-. ---------------------------------- Querría sacar dinero de mi cuenta.
Ik wil graag de rekeningafschriften afhalen. Q--rr-a -- -----cto-d- mi----nta. Q------ u- e------- d- m- c------ Q-e-r-a u- e-t-a-t- d- m- c-e-t-. --------------------------------- Querría un extracto de mi cuenta.
Ik wil graag een reischeque verzilveren. Qu-------a-e--ef--------n -he----d- -i-j-. Q------ h---- e------- u- c----- d- v----- Q-e-r-a h-c-r e-e-t-v- u- c-e-u- d- v-a-e- ------------------------------------------ Querría hacer efectivo un cheque de viaje.
Hoe hoog zijn de kosten? ¿-e -uán-o -s -- c---si-n? ¿-- c----- e- l- c-------- ¿-e c-á-t- e- l- c-m-s-ó-? -------------------------- ¿De cuánto es la comisión?
Waar moet ik tekenen? ¿Dón-------- q-----rmar? ¿----- t---- q-- f------ ¿-ó-d- t-n-o q-e f-r-a-? ------------------------ ¿Dónde tengo que firmar?
Ik verwacht een overschrijving uit Duitsland. E-t-y e-pe-an-o---- ---nsf-----i- -r--en-en-- -e Ale---i-. E---- e-------- u-- t------------ p---------- d- A-------- E-t-y e-p-r-n-o u-a t-a-s-e-e-c-a p-o-e-i-n-e d- A-e-a-i-. ---------------------------------------------------------- Estoy esperando una transferencia proveniente de Alemania.
Hier is mijn rekeningnummer. És-e--s -- -ú-e-o d---ue-t-. É--- e- m- n----- d- c------ É-t- e- m- n-m-r- d- c-e-t-. ---------------------------- Éste es mi número de cuenta.
Is het geld aangekomen? ¿Ha--l----- el---n-ro? ¿-- l------ e- d------ ¿-a l-e-a-o e- d-n-r-? ---------------------- ¿Ha llegado el dinero?
Ik wil dit geld graag wisselen. Quisi--- ---b-----ste d--e-o. Q------- c------ e--- d------ Q-i-i-r- c-m-i-r e-t- d-n-r-. ----------------------------- Quisiera cambiar este dinero.
Ik heb amerikaanse dollars nodig. Ne-e------ó---e-. N------- d------- N-c-s-t- d-l-r-s- ----------------- Necesito dólares.
Kunt u mij kleine biljetten geven? Dém--b-l-e--s -e-ueñ-s--por-f-vor. D--- b------- p-------- p-- f----- D-m- b-l-e-e- p-q-e-o-, p-r f-v-r- ---------------------------------- Déme billetes pequeños, por favor.
Is hier een geldautomaat? ¿H---algún-caj-r--a-t----i-- por--q-í? ¿--- a---- c----- a--------- p-- a---- ¿-a- a-g-n c-j-r- a-t-m-t-c- p-r a-u-? -------------------------------------- ¿Hay algún cajero automático por aquí?
Hoeveel geld kun je hier opnemen? ¿C-á-to din-r- se--u----s-c-r? ¿------ d----- s- p---- s----- ¿-u-n-o d-n-r- s- p-e-e s-c-r- ------------------------------ ¿Cuánto dinero se puede sacar?
Welke kredietkaarten kun je hier gebruiken? ¿-u- t-rjeta--d- cré---o se-puede--util--a-? ¿--- t------- d- c------ s- p----- u-------- ¿-u- t-r-e-a- d- c-é-i-o s- p-e-e- u-i-i-a-? -------------------------------------------- ¿Qué tarjetas de crédito se pueden utilizar?

Is er een universele grammatica?

Als we een taal gaan leren, dan leren we ook de grammatica. Bij kinderen die hun moedertaal leren, gebeurt dit automatisch. Ze realiseren zich niet dat hun hersenen veel verschillende regels leren. Toch gaan ze vanaf het begin hun eigen taal leren. Omdat er vele talen bestaan, is er ook veel grammatica. Maar bestaat er ook een universele grammatica? Deze vraag houdt de wetenschap al een geruime tijd bezig. Nieuwe onderzoeken zouden hier een antwoord op kunnen geven. Maar hersenonderzoekers hebben een interessante ontdekking opgedaan. Ze hebben proefpersonen de grammaticaregels laten leren. Deze proefpersonen waren taalstudenten. Ze hebben Japans of Italiaans geleerd. De helft van de grammatica regels waren verzonnen. Maar de proefpersonen wisten dat niet. Nadat ze klaar waren met het leren werden de zinnen aan de leerlingen gepresenteerd. De proefpersonen moesten beoordelen of de zinnen correct waren. Terwijl ze hun opdracht gingen oplossen, werden hun hersenen geanalyseerd. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de activiteit van de hersenen hebben gemeten. Zo konden ze controleren hoe de hersenen op de zinnen gingen reageren. En het lijkt alsof onze hersenen de grammatica herkent! Bij de verwerking van de taal zijn specifieke hersengebieden actief. Hiertoe behoort ook het gebied van Broca. Het bevindt zich in de linker cerebrale. Toen de studenten de echte regels gingen verwerken, was deze zeer actief. Bij de verzonnen regels nam de activiteit echter aanzienlijk af. Het zou ook kunnen zijn dat alle grammatica dezelfde achtergrond hebben. Ze zouden dan allemaal dezelfde principes volgen. En deze principes waren ons al aangeboren ...