Taalgids

nl In de bank   »   bg В банката

60 [zestig]

In de bank

In de bank

60 [шейсет]

60 [sheyset]

В банката

[V bankata]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bulgaars Geluid meer
Ik wil graag een rekening openen. Би- иск-л / иска-- д- -и---в-ря--м--ка. Бих искал / искала да си отворя сметка. Б-х и-к-л / и-к-л- д- с- о-в-р- с-е-к-. --------------------------------------- Бих искал / искала да си отворя сметка. 0
Bi-- ----l-/--s-a-a-da----o--or-a--m--k-. Bikh iskal / iskala da si otvorya smetka. B-k- i-k-l / i-k-l- d- s- o-v-r-a s-e-k-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala da si otvorya smetka.
Hier is mijn paspoort. Е-о п---ор-а-м-. Ето паспорта ми. Е-о п-с-о-т- м-. ---------------- Ето паспорта ми. 0
Eto pa--or----i. Eto pasporta mi. E-o p-s-o-t- m-. ---------------- Eto pasporta mi.
En hier is mijn adres. Това-- --р--ът-м-. Това е адресът ми. Т-в- е а-р-с-т м-. ------------------ Това е адресът ми. 0
Tova--e---res-t --. Tova ye adresyt mi. T-v- y- a-r-s-t m-. ------------------- Tova ye adresyt mi.
Ik wil graag geld op mijn rekening storten. Б-х-иск-л /-и--ала -а--не-а --р---о---е--ата --. Бих искал / искала да внеса пари по сметката си. Б-х и-к-л / и-к-л- д- в-е-а п-р- п- с-е-к-т- с-. ------------------------------------------------ Бих искал / искала да внеса пари по сметката си. 0
B--- i-----/ i-ka-- -- -nesa-p--i po-----ka---si. Bikh iskal / iskala da vnesa pari po smetkata si. B-k- i-k-l / i-k-l- d- v-e-a p-r- p- s-e-k-t- s-. ------------------------------------------------- Bikh iskal / iskala da vnesa pari po smetkata si.
Ik wil graag geld van mijn rekening afhalen. Би- и-к-- /-----л- д-----егл---ар- -- с-ет-а---с-. Бих искал / искала да изтегля пари от сметката си. Б-х и-к-л / и-к-л- д- и-т-г-я п-р- о- с-е-к-т- с-. -------------------------------------------------- Бих искал / искала да изтегля пари от сметката си. 0
Bi-h-is--- / i-k--a-da---t--ly- --ri--- s--tk----si. Bikh iskal / iskala da izteglya pari ot smetkata si. B-k- i-k-l / i-k-l- d- i-t-g-y- p-r- o- s-e-k-t- s-. ---------------------------------------------------- Bikh iskal / iskala da izteglya pari ot smetkata si.
Ik wil graag de rekeningafschriften afhalen. Б-- ----- --иск-ла да-взем- из------ията----с-е---та. Бих искал / искала да взема извлеченията от сметката. Б-х и-к-л / и-к-л- д- в-е-а и-в-е-е-и-т- о- с-е-к-т-. ----------------------------------------------------- Бих искал / искала да взема извлеченията от сметката. 0
B------ka-----ska-- d---------zvlec-e-i-a-- -t -me-----. Bikh iskal / iskala da vzema izvlecheniyata ot smetkata. B-k- i-k-l / i-k-l- d- v-e-a i-v-e-h-n-y-t- o- s-e-k-t-. -------------------------------------------------------- Bikh iskal / iskala da vzema izvlecheniyata ot smetkata.
Ik wil graag een reischeque verzilveren. Бих-и--а- / -ска----а-о---б---е-ин ---н-чес-- ч--. Бих искал / искала да осребря един пътнически чек. Б-х и-к-л / и-к-л- д- о-р-б-я е-и- п-т-и-е-к- ч-к- -------------------------------------------------- Бих искал / искала да осребря един пътнически чек. 0
Bi-h ---al /-----la -a--s--b-y---e-in py---c-eski-ch-k. Bikh iskal / iskala da osrebrya yedin pytnicheski chek. B-k- i-k-l / i-k-l- d- o-r-b-y- y-d-n p-t-i-h-s-i c-e-. ------------------------------------------------------- Bikh iskal / iskala da osrebrya yedin pytnicheski chek.
Hoe hoog zijn de kosten? К--ви са----сит-? Какви са таксите? К-к-и с- т-к-и-е- ----------------- Какви са таксите? 0
Kak-i-sa t-k-ite? Kakvi sa taksite? K-k-i s- t-k-i-e- ----------------- Kakvi sa taksite?
Waar moet ik tekenen? Къ-е д- с- -о----а? Къде да се подпиша? К-д- д- с- п-д-и-а- ------------------- Къде да се подпиша? 0
Ky-- d- -e--o--is--? Kyde da se podpisha? K-d- d- s- p-d-i-h-? -------------------- Kyde da se podpisha?
Ik verwacht een overschrijving uit Duitsland. Оч-к-а- п-ев-- -т Г---а---. Очаквам превод от Германия. О-а-в-м п-е-о- о- Г-р-а-и-. --------------------------- Очаквам превод от Германия. 0
Oc-a-va- pre--d-ot G-r-a--ya. Ochakvam prevod ot Germaniya. O-h-k-a- p-e-o- o- G-r-a-i-a- ----------------------------- Ochakvam prevod ot Germaniya.
Hier is mijn rekeningnummer. Т--- е -ом----н- -е--а-----. Това е номера на метката ми. Т-в- е н-м-р- н- м-т-а-а м-. ---------------------------- Това е номера на метката ми. 0
Tov- y--n----- -a--etkata-mi. Tova ye nomera na metkata mi. T-v- y- n-m-r- n- m-t-a-a m-. ----------------------------- Tova ye nomera na metkata mi.
Is het geld aangekomen? П-р-т- присти----а--и? Парите пристигнаха ли? П-р-т- п-и-т-г-а-а л-? ---------------------- Парите пристигнаха ли? 0
Pa-ite p-is--gnak-a--i? Parite pristignakha li? P-r-t- p-i-t-g-a-h- l-? ----------------------- Parite pristignakha li?
Ik wil dit geld graag wisselen. Би--и---л /-и-ка-а -а об--ня-те-и -ар-. Бих искал / искала да обменя тези пари. Б-х и-к-л / и-к-л- д- о-м-н- т-з- п-р-. --------------------------------------- Бих искал / искала да обменя тези пари. 0
B----i-k---/--s-----d- o--e--a----- --r-. Bikh iskal / iskala da obmenya tezi pari. B-k- i-k-l / i-k-l- d- o-m-n-a t-z- p-r-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala da obmenya tezi pari.
Ik heb amerikaanse dollars nodig. Тря--а- -и-щ-------о-а-и. Трябват ми щатски долари. Т-я-в-т м- щ-т-к- д-л-р-. ------------------------- Трябват ми щатски долари. 0
T---b-a--mi--hchat--- -----i. Tryabvat mi shchatski dolari. T-y-b-a- m- s-c-a-s-i d-l-r-. ----------------------------- Tryabvat mi shchatski dolari.
Kunt u mij kleine biljetten geven? Моля- да--е----др-------нк-о-и. Моля, дайте ми дребни банкноти. М-л-, д-й-е м- д-е-н- б-н-н-т-. ------------------------------- Моля, дайте ми дребни банкноти. 0
Mo-----d---e-mi dr-b-----n-n-ti. Molya, dayte mi drebni banknoti. M-l-a- d-y-e m- d-e-n- b-n-n-t-. -------------------------------- Molya, dayte mi drebni banknoti.
Is hier een geldautomaat? Тук им--л- -а--о--т? Тук има ли банкомат? Т-к и-а л- б-н-о-а-? -------------------- Тук има ли банкомат? 0
Tu- i------b-n---at? Tuk ima li bankomat? T-k i-a l- b-n-o-a-? -------------------- Tuk ima li bankomat?
Hoeveel geld kun je hier opnemen? К-----сума мо-е ----е--е--и? Каква сума може да се тегли? К-к-а с-м- м-ж- д- с- т-г-и- ---------------------------- Каква сума може да се тегли? 0
Kak------a m--h---- se -egli? Kakva suma mozhe da se tegli? K-k-a s-m- m-z-e d- s- t-g-i- ----------------------------- Kakva suma mozhe da se tegli?
Welke kredietkaarten kun je hier gebruiken? Ко--креди--а-----а --ж--д--с- -з--л--а? Коя кредитна карта може да се използва? К-я к-е-и-н- к-р-а м-ж- д- с- и-п-л-в-? --------------------------------------- Коя кредитна карта може да се използва? 0
K--a kr-d--n---arta----h- ----e izp----a? Koya kreditna karta mozhe da se izpolzva? K-y- k-e-i-n- k-r-a m-z-e d- s- i-p-l-v-? ----------------------------------------- Koya kreditna karta mozhe da se izpolzva?

Is er een universele grammatica?

Als we een taal gaan leren, dan leren we ook de grammatica. Bij kinderen die hun moedertaal leren, gebeurt dit automatisch. Ze realiseren zich niet dat hun hersenen veel verschillende regels leren. Toch gaan ze vanaf het begin hun eigen taal leren. Omdat er vele talen bestaan, is er ook veel grammatica. Maar bestaat er ook een universele grammatica? Deze vraag houdt de wetenschap al een geruime tijd bezig. Nieuwe onderzoeken zouden hier een antwoord op kunnen geven. Maar hersenonderzoekers hebben een interessante ontdekking opgedaan. Ze hebben proefpersonen de grammaticaregels laten leren. Deze proefpersonen waren taalstudenten. Ze hebben Japans of Italiaans geleerd. De helft van de grammatica regels waren verzonnen. Maar de proefpersonen wisten dat niet. Nadat ze klaar waren met het leren werden de zinnen aan de leerlingen gepresenteerd. De proefpersonen moesten beoordelen of de zinnen correct waren. Terwijl ze hun opdracht gingen oplossen, werden hun hersenen geanalyseerd. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de activiteit van de hersenen hebben gemeten. Zo konden ze controleren hoe de hersenen op de zinnen gingen reageren. En het lijkt alsof onze hersenen de grammatica herkent! Bij de verwerking van de taal zijn specifieke hersengebieden actief. Hiertoe behoort ook het gebied van Broca. Het bevindt zich in de linker cerebrale. Toen de studenten de echte regels gingen verwerken, was deze zeer actief. Bij de verzonnen regels nam de activiteit echter aanzienlijk af. Het zou ook kunnen zijn dat alle grammatica dezelfde achtergrond hebben. Ze zouden dan allemaal dezelfde principes volgen. En deze principes waren ons al aangeboren ...