Ordliste

nn to be allowed to   »   ti ገለ ምፍቃድ

73 [syttitre]

to be allowed to

to be allowed to

73 [ሰብዓንሰለስተን]

73 [sebi‘aniselesiteni]

ገለ ምፍቃድ

[gele mifik’adi]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Tigrinya Spel Meir
Har du lov til å køyre bil enno? መ-ና--ኽ---ር -ፍቐደልካ --? መ-- ን----- ይ----- ድ-- መ-ና ን-ት-ው- ይ-ቐ-ል- ድ-? --------------------- መኪና ንኽትዝውር ይፍቐደልካ ድዩ? 0
me-ī---ni-̱i-i-------y-f-k--ed--i-a diyu? m----- n------------ y------------- d---- m-k-n- n-h-i-i-i-i-i y-f-k-’-d-l-k- d-y-? ----------------------------------------- mekīna niẖitiziwiri yifiḵ’edelika diyu?
Har du lov til å drikke alkohol enno? ኣል-ል -ት---ይፍ-ደ--ድዩ? ኣ--- ክ--- ይ---- ድ-- ኣ-ኮ- ክ-ሰ- ይ-ቐ-ካ ድ-? ------------------- ኣልኮል ክትሰቲ ይፍቐደካ ድዩ? 0
a-i--l----t-se-- y-f-ḵ----k- -iy-? a------ k------- y----------- d---- a-i-o-i k-t-s-t- y-f-k-’-d-k- d-y-? ----------------------------------- alikoli kitisetī yifiḵ’edeka diyu?
Har du lov til å reise åleine til utlandet? በ----ኣ--ወ-ኢ ሃገ- ክ--ር -ፍ-ደ- ድ-? በ--- ኣ- ወ-- ሃ-- ክ--- ይ---- ድ-- በ-ን- ኣ- ወ-ኢ ሃ-ር ክ-ዝ- ይ-ቐ-ካ ድ-? ------------------------------ በይንኻ ኣብ ወጻኢ ሃገር ክትዝር ይፍቐደካ ድዩ? 0
b-yi--ẖ---bi-w--s-a’-----er- -i---ir- --fi-̱’-deka-d-yu? b-------- a-- w------- h----- k------- y----------- d---- b-y-n-h-a a-i w-t-’-’- h-g-r- k-t-z-r- y-f-k-’-d-k- d-y-? --------------------------------------------------------- beyiniẖa abi wets’a’ī hageri kitiziri yifiḵ’edeka diyu?
få lov til ምፍ-ድ ም--- ም-ቓ- ---- ምፍቓድ 0
mif-ḵ--di m--------- m-f-k-’-d- ---------- mifiḵ’adi
Kan vi røykje her? ኣ---ክነት-ኽ-ይ--ድና-ዲዩ? ኣ-- ክ---- ይ---- ዲ-- ኣ-ዚ ክ-ት-ኽ ይ-ቐ-ና ዲ-? ------------------- ኣብዚ ክነትክኽ ይፍቐድና ዲዩ? 0
a---ī-----ti-ih---yi-i-̱’---na-d--u? a---- k---------- y----------- d---- a-i-ī k-n-t-k-h-i y-f-k-’-d-n- d-y-? ------------------------------------ abizī kinetikiẖi yifiḵ’edina dīyu?
Er det lov å røykje her? ኣብ--ም--ኽ-ይ--ድ ኣ-- ም--- ይ--- ኣ-ዚ ም-ኻ- ይ-ቐ- ------------- ኣብዚ ምትኻኽ ይፍቐድ 0
a-izī-m-tiẖaẖ- y-f-k--edi a---- m--------- y--------- a-i-ī m-t-h-a-̱- y-f-k-’-d- --------------------------- abizī mitiẖaẖi yifiḵ’edi
Kan eg betale med kredittkort? ብ--ዲ---ርድ-ክ---ል--ፍቐ- -ዩ? ብ---- ካ-- ክ---- ይ--- ዲ-- ብ-ረ-ት ካ-ድ ክ-ከ-ል ይ-ቐ- ዲ-? ------------------------ ብክረዲት ካርድ ክትከፍል ይፍቐድ ዲዩ? 0
b-k---dī-i-kar--- --t--efili-yifiḵ-e-i---yu? b--------- k----- k--------- y--------- d---- b-k-r-d-t- k-r-d- k-t-k-f-l- y-f-k-’-d- d-y-? --------------------------------------------- bikiredīti karidi kitikefili yifiḵ’edi dīyu?
Kan eg betale med sjekk? ብ-------ል-ይፍቐድ-ዲ-? ብ--- ም--- ይ--- ዲ-- ብ-ን- ም-ፋ- ይ-ቐ- ዲ-? ------------------ ብባንክ ምኽፋል ይፍቐድ ዲዩ? 0
b-ban-ki miẖi-a-- yif--̱’ed--d-yu? b------- m-------- y--------- d---- b-b-n-k- m-h-i-a-i y-f-k-’-d- d-y-? ----------------------------------- bibaniki miẖifali yifiḵ’edi dīyu?
Kan eg berre betale kontant? ብጥ--ገን-ብ ---ል-ራ- -ዩ -ፍ-ድ-? ብ------- ም------ ዲ- ት--- ? ብ-ረ-ገ-ዘ- ም-ፋ-ጥ-ይ ዲ- ት-ቐ- ? -------------------------- ብጥረ-ገንዘብ ምኽፋልጥራይ ዲዩ ትፍቐድ ? 0
b---i-----n-z-b- mi----a---’--ayi---y------ḵ’-di ? b--------------- m--------------- d--- t--------- ? b-t-i-e-g-n-z-b- m-h-i-a-i-’-r-y- d-y- t-f-k-’-d- ? --------------------------------------------------- bit’ire-genizebi miẖifalit’irayi dīyu tifiḵ’edi ?
Kan eg få ringje til nokon? ሓ-ር-ክ--- እፍ-ድ --? ሓ-- ክ--- እ--- ዲ-- ሓ-ር ክ-ው- እ-ቐ- ዲ-? ----------------- ሓጻር ክድውል እፍቐድ ዲዩ? 0
ḥ-ts’-ri-kidi-il- i---̱’ed--d-y-? h-------- k------- i-------- d---- h-a-s-a-i k-d-w-l- i-i-̱-e-i d-y-? ---------------------------------- ḥats’ari kidiwili ifiḵ’edi dīyu?
Kan eg få spørje om noko? ኣሕጽ- -ቢ------ እ------? ኣ--- ኣ-- ክ--- እ--- ዲ-- ኣ-ጽ- ኣ-ለ ክ-ት- እ-ቐ- ዲ-? ---------------------- ኣሕጽር ኣቢለ ክሓትት እፍቐድ ዲዩ? 0
ah--ts’ir----īle--i-̣atit---f-k--e-i -īyu? a--------- a---- k-------- i-------- d---- a-̣-t-’-r- a-ī-e k-h-a-i-i i-i-̱-e-i d-y-? ------------------------------------------ aḥits’iri abīle kiḥatiti ifiḵ’edi dīyu?
Kan eg få seie noko? ኣሕጽ---ቢ- ክ--ብ እ-ቐ- --? ኣ--- ኣ-- ክ--- እ--- ዲ-- ኣ-ጽ- ኣ-ለ ክ-ረ- እ-ቐ- ዲ-? ---------------------- ኣሕጽር ኣቢለ ክዛረብ እፍቐድ ዲዩ? 0
a-----’iri ab-----iz-rebi --iḵ--di--ī-u? a--------- a---- k------- i-------- d---- a-̣-t-’-r- a-ī-e k-z-r-b- i-i-̱-e-i d-y-? ----------------------------------------- aḥits’iri abīle kizarebi ifiḵ’edi dīyu?
Han har ikkje lov til å sove i parken. ኣ--ፓር- ም-ቃ- --ፍ--ን-እዩ። ኣ- ፓ-- ም--- ኣ----- እ-- ኣ- ፓ-ክ ም-ቃ- ኣ-ፍ-ዶ- እ-። ---------------------- ኣብ ፓርክ ምድቃስ ኣይፍቐዶን እዩ። 0
a-- p-r--i----ik’--i-ay-----’e-oni--y-። a-- p----- m-------- a------------ i--- a-i p-r-k- m-d-k-a-i a-i-i-̱-e-o-i i-u- --------------------------------------- abi pariki midik’asi ayifiḵ’edoni iyu።
Han har ikkje lov til å sove i bilen. ኣብ-መኪ-----ስ -ይፍ--ን -ዩ። ኣ- መ-- ክ--- ኣ----- እ-- ኣ- መ-ና ክ-ቕ- ኣ-ፍ-ዶ- እ-። ---------------------- ኣብ መኪና ክድቕስ ኣይፍቐዶን እዩ። 0
ab---ek--a-k-----’isi a--f--̱’--on- iyu። a-- m----- k--------- a------------ i--- a-i m-k-n- k-d-k-’-s- a-i-i-̱-e-o-i i-u- ---------------------------------------- abi mekīna kidiḵ’isi ayifiḵ’edoni iyu።
Han har ikkje lov til å sove på togstasjonen. ኣ-----ር --ቡር--ድቕስ ኣ-ፍ-ዶን -ዩ። ኣ- መ--- ---- ክ--- ኣ----- እ-- ኣ- መ-ብ- --ቡ- ክ-ቕ- ኣ-ፍ-ዶ- እ-። ---------------------------- ኣብ መደብር -ባቡር ክድቕስ ኣይፍቐዶን እዩ። 0
ab--mede-iri -----ri-kidik--i---ay---ḵ-e--n-----። a-- m------- ------- k--------- a------------ i--- a-i m-d-b-r- --a-u-i k-d-k-’-s- a-i-i-̱-e-o-i i-u- -------------------------------------------------- abi medebiri -baburi kidiḵ’isi ayifiḵ’edoni iyu።
Kan vi setje oss? ኮ- -ነ------ድ-ዲ- ? ኮ- ከ--- ይ--- ዲ- ? ኮ- ከ-ብ- ይ-ቐ- ዲ- ? ----------------- ኮፍ ከነብል ይፍቐድ ዲዩ ? 0
ko-i ke-----i --fi--’--- d--u ? k--- k------- y--------- d--- ? k-f- k-n-b-l- y-f-k-’-d- d-y- ? ------------------------------- kofi kenebili yifiḵ’edi dīyu ?
Kan vi få menyen? ና- ም---ካር-----ኢ---ቐ- ዲዩ? ና- ም------ ክ--- ይ--- ዲ-- ና- ም-ቢ-ካ-ተ ክ-ር- ይ-ቐ- ዲ-? ------------------------ ናይ ምግቢ-ካርተ ክንርኢ ይፍቐድ ዲዩ? 0
n----mig-b--kari-- -in-ri-ī-yi--ḵ’ed--dīy-? n--- m------------ k------- y--------- d---- n-y- m-g-b---a-i-e k-n-r-’- y-f-k-’-d- d-y-? -------------------------------------------- nayi migibī-karite kiniri’ī yifiḵ’edi dīyu?
Kan vi betale kvar for oss? ፈላ-- --ከፍ----ቐድ ዲ-? ፈ--- ክ---- ይ--- ዲ-- ፈ-ሊ- ክ-ከ-ል ይ-ቐ- ዲ-? ------------------- ፈላሊና ክንከፍል ይፍቐድ ዲዩ? 0
fe-a-ī----i---efi-i-y--i-̱’edi-d--u? f------- k--------- y--------- d---- f-l-l-n- k-n-k-f-l- y-f-k-’-d- d-y-? ------------------------------------ felalīna kinikefili yifiḵ’edi dīyu?

Korleis hjernen lærer nye ord

Når vi lærer nye ord, lagrar hjernen vår nytt innhald. Læringa verkar rett nok berre ved konstant repetisjon. Kor godt hjernen vår lagrar ord, kjem an på fleire faktorar. Det viktigaste er at vi går gjennom ordforrådet med jamne mellomrom. Berre dei orda vi les eller skriv ofte, blir lagra. Du kan seie at desse orda blir arkivert som eit bilete. Dette prinsippet gjeld like mykje hjå aper. Aper kan lære å ‘lese’ ord dersom dei ser dei ofte nok. Sjølv om dei ikkje kan forstå orda, kjenner dei att forma. For å prate eit språk flytande, treng vi mange ord. Difor må ordforrådet vere godt organisert. Fordi minnet vårt fungerer som eit arkiv. For å finne eit ord snøgt, må minnet vite kvar det skal leite. Difor er det betre å lære ord i ein viss kontekst. Slik kan minnet vårt alltid finne den rette ‘mappa’. Men til og med det vi har lært godt, kan gå i gløymeboka. I slike tilfelle går kunnskapen frå det aktive til det passive lageret. Når vi gløymer, frigjer vi oss frå kunnskap vi ikkje treng. Det er slik hjernen lagar plass for nye og viktigare ting. Difor er det viktig at vi aktiverer kunnskapen vår med jamne mellomrom. Det som er i det passive lageret, er ikkje tapt for alltid. Når vi ser eit gløymt ord, hugsar vi det att. Det du har lært ein gong, lærer du snøggare andre gong. Den som vil utvide ordforrådet sitt, må utvide hobbyane sine òg. Fordi kvar einskild av oss har visse interesser. Difor er vi mest opptekne av dei same tinga. Men eit språk har mange ulike ordfelt. Så den som er interessert i politikk, burde òg lesa sportsartiklar no og då!