Ordliste

nn In nature   »   ti ኣብ ተፈጥሮ

26 [tjueseks]

In nature

In nature

26 [ዕስራንሽዱሽተን]

26 [‘isiranishidushiteni]

ኣብ ተፈጥሮ

[abi tefet’iro]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Tigrinya Spel Meir
Ser du tårnet der borte? እ--ግም- --ኡ -ርእዮ-ዶ ኣሎኻ/-? እ- ግ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ----- እ- ግ-ቢ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
itī g-mibī-a-i’- --ri-----do-aloh-a/--ī? i-- g----- a---- t------- d- a---------- i-ī g-m-b- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ---------------------------------------- itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Ser du fjellet der borte? እ--ጎቦ ኣ-ኡ--ርእዮ ዶ ኣሎ-/-? እ- ጎ- ኣ-- ት--- ዶ ኣ----- እ- ጎ- ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ----------------------- እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
it- -ob- -bi’u-tir--i-- d- -l-ẖ-----? i-- g--- a---- t------- d- a---------- i-ī g-b- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? -------------------------------------- itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Ser du landsbyen der borte? እ---ሸ----ኡ-ትርእ---------? እ- ቁ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ----- እ- ቁ-ት ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
itī k-ush-t----i-u t--i-iy---- a--h--/ẖī? i-- k------- a---- t------- d- a---------- i-ī k-u-h-t- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ------------------------------------------ itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Ser du elva der borte? እ------ኣ------ዮ ዶ-ኣ--/-? እ- ፈ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ----- እ- ፈ-ግ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-----l-gi------ --r-’-y- -- a-oẖ--ẖī? i-- f----- a---- t------- d- a---------- i-ī f-l-g- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ---------------------------------------- itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Ser du brua der borte? እ- --ድ--ኣብኡ ትር-ዮ-ዶ ኣሎ--ኺ? እ- ድ--- ኣ-- ት--- ዶ ኣ----- እ- ድ-ድ- ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------- እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
it- --li-i----bi’- tir-’iyo--- --oẖ---̱ī? i-- d------- a---- t------- d- a---------- i-ī d-l-d-l- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ------------------------------------------ itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Ser du vatnet der borte? እ--ቀላ- ኣብኡ----ዮ-- --ኻ--? እ- ቀ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ----- እ- ቀ-ይ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- --el-y- a---u-ti------ do --oh-a-ẖ-? i-- k------ a---- t------- d- a---------- i-ī k-e-a-i a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ----------------------------------------- itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Eg likar den fuglen der. እታ -ሩ--ቲኣ -- -ላ--። እ- ጭ- እ-- ደ- ኢ---- እ- ጭ- እ-ኣ ደ- ኢ-ት-። ------------------ እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። 0
i-a-ch--ru--t-’- d-s---la--n-። i-- c----- i---- d--- ī------- i-a c-’-r- i-ī-a d-s- ī-a-i-ī- ------------------------------ ita ch’iru itī’a desi īlatinī።
Eg likar det treet der. እ--ገ-ብ እ-ኣ ደ--ኢሉ-። እ- ገ-- እ-- ደ- ኢ--- እ- ገ-ብ እ-ኣ ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
it----reb---t--a---s--ī-un-። i-- g----- i---- d--- ī----- i-ī g-r-b- i-ī-a d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī gerebi itī’a desi īlunī።
Eg likar denne steinen. እቲ --ኒ -ቲኣ ደ- ኢ--። እ- እ-- እ-- ደ- ኢ--- እ- እ-ኒ እ-ኣ ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
i----minī----’----si -lu--። i-- i---- i---- d--- ī----- i-ī i-i-ī i-ī-a d-s- ī-u-ī- --------------------------- itī iminī itī’a desi īlunī።
Eg likar den parken der. እቲ--ር- እቲ-----ሉ-። እ- ፓ-- እ- ደ- ኢ--- እ- ፓ-ክ እ- ደ- ኢ-ኒ- ----------------- እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
itī---r-k------d-s- ī-unī። i-- p----- i-- d--- ī----- i-ī p-r-k- i-ī d-s- ī-u-ī- -------------------------- itī pariki itī desi īlunī።
Eg likar den hagen der. እቲ ጀ--- እ--ደ-----። እ- ጀ--- እ- ደ- ኢ--- እ- ጀ-ዲ- እ- ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-ī ---id----it- --si--lu-ī። i-- j------- i-- d--- ī----- i-ī j-r-d-n- i-ī d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī jeridīni itī desi īlunī።
Eg likar denne blomsten. እ- ዕን-- -- ----ሉኒ። እ- ዕ--- እ- ደ- ኢ--- እ- ዕ-ባ- እ- ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- -i---aba i-- ---i--lun-። i-- ‘------- i-- d--- ī----- i-ī ‘-n-b-b- i-ī d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī ‘inibaba itī desi īlunī።
Eg synest det er fint. ኣ-ዩ ጽቡ- -ኺ-ዮ። ኣ-- ጽ-- ረ---- ኣ-ዩ ጽ-ቕ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
a-iy- ts’-buk--i-r-ẖī-e--። a---- t--------- r--------- a-i-u t-’-b-k-’- r-h-ī-e-o- --------------------------- aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
Eg synest det er interessant. ኣ-ዩ-ማራኺ ---ረኺ-ዮ። ኣ-- ማ-- እ- ረ---- ኣ-ዩ ማ-ኺ እ- ረ-በ-። ---------------- ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። 0
a-iy---araẖ- iy- -eẖīb---። a---- m------ i-- r--------- a-i-u m-r-h-ī i-e r-h-ī-e-o- ---------------------------- aziyu maraẖī iye reẖībeyo።
Eg synest det er nydeleg. ኣዝዩ ጽቡ- -ኺበ-። ኣ-- ጽ-- ረ---- ኣ-ዩ ጽ-ቕ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
az-yu -s--bu-̱’- -e-̱-----። a---- t--------- r--------- a-i-u t-’-b-k-’- r-h-ī-e-o- --------------------------- aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
Eg synest det er stygt. ኣዝዩ-ክፉእ ---ዮ። ኣ-- ክ-- ረ---- ኣ-ዩ ክ-እ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። 0
a---- --fu’i-r-ẖī---o። a---- k----- r--------- a-i-u k-f-’- r-h-ī-e-o- ----------------------- aziyu kifu’i reẖībeyo።
Eg synest det er keisamt. ኣ-ል-ዊ -ይ----ኽ-። ኣ---- ኮ-- ዝ---- ኣ-ል-ዊ ኮ-ኑ ዝ-ኽ-። --------------- ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። 0
ase-i--a---k----u z--eh---o። a--------- k----- z--------- a-e-i-h-w- k-y-n- z-r-h-i-o- ---------------------------- aselichawī koyinu zireẖibo።
Eg synest det er frykteleg. ዘ-ካ-ክሕ---በ-። ዘ----- ረ---- ዘ-ካ-ክ- ረ-በ-። ------------ ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። 0
z-si--------̣i----̱-b---። z------------- r--------- z-s-k-h-i-i-̣- r-h-ī-e-o- ------------------------- zesikaḥikiḥi reẖībeyo።

Språk og ordspråk

I alle språk finst det ordspråk. Dermed er ordspråk ein viktig del av den nasjonale identiteten. Ordspråka viser verdiane og normene i eit land. Forma deira er allmennt kjent og fastlagt, og blir altså ikkje endra. Ordspråka er alltid korte og poengterte. Ofte blir det brukt metaforar i dei. Fleire ordspråk er òg poetisk oppbygde. Dei fleste ordspråka gjev oss råd eller reglar for åtferd. Mange ordspråk gjev òg tydeleg kritikk. I tillegg brukar ordspråka ofte stereotypar. Det handlar altså om det vi ser som typisk med andre land eller folk. Ordspråka har særs lange tradisjonar. Aristoteles verdsette dei som korte filosofiske stykke. I retorikken og litteraturen er dei viktige verkemiddel. Det merkelege er likevel at dei alltid er aktuelle. I lingvistikken er det ei eiga grein berre for ordspråk. Mange ordspråk finst på fleire språk. Dermed kan dei vera leksikalsk like. I desse tilfella brukar ulike språkbrukarar dei same orda. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Andre ordspråk er semantisk like. Det tyder at det same innhaldet blir formidla med andre ord. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Ordspråka hjelper oss på den måten å forstå andre folk og kulturar. Internasjonale ordspråk er særs interessante. Der handlar det om «store» emne frå menneskelivet. Desse ordspråka handsamar altså allmenne røynsler. Dei viser: Vi er alle like, uansett kva språk vi snakkar!
Visste du?
Latvisk er med i den østlige gruppen av de baltiske språkene. Det snakkes av mer enn 2 millioner mennesker. Latvisk er nært beslektet med Litauisk. Men, disse språkene er ikke veldig like hverandre. Dermed kan det skje at Litauere og Latviere konverserer på Russisk. Strukturen i Latvisk er mindre arkaisk enn det Litauiske. Imidlertid kan mange gamle elementer bli funnet i tradisjonelle sanger og dikt. Disse viser forholdet mellom det Latviske og Latin. Vokabularet er konstruert på en veldig interessant måte. Det inneholder mange ord som kommer fra andre språk. Blant disse er Tysk, Svensk, Russisk og Engelsk. Noen ord ble nylig opprettet fordi de rett og slett har manglet til nå. Latvisk er skrevet med det Latinske alfabet og har aksent på første stavelse. Grammatikken har mange funksjoner som ikke finnes i andre språk. Men skrivereglene er bestandig klare og tydelige.