Ordliste

nn Past tense 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [åttifire]

Past tense 4

Past tense 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Greek Spel Meir
lese δ-α-ά-ω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d---ázō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Eg las. Δ-άβα--. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Di--a-a. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
Eg las heile romanen. Δι-β--α όλο-το-μ---στ--η--. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D---a-a ó-o-t- ------tó-ēma. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
forstå Κα-αλα-α-νω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-t---b---ō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Eg forsto. Κα-ά-αβ-. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Katá--b-. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Eg forsto heile teksten. Κ-τ-λαβ- -ο-κε-μ---. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
K----ab---o -eí-en-. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
svare απαν-ώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
ap-n-ṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
Eg svara. Απάντ-σ-. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Ap-n----. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Eg har svara på alle spørsmåla. Απ--τη-- -ε ό----τι- -ρω-ήσει-. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A--n-----s---l-s-t-s-erōt-sei-. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Eg veit det - eg visste det. Το ξέρω-- τ--ή-ερα. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To x--- --t- ḗx---. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Eg skriv det - eg skreiv det. Τ-----φ- - τ--έ---ψ-. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T--g--ph--– t- --raps-. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Eg høyrer det - eg høyrde det. Το ακ-ύ--- -- ά-ουσ-. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T- -k--ō-–-t--á-o--a. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Eg hentar det - eg henta det. Το-φέ-ν- - το -φε-α. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T---h--n--– -o--ph---. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Eg bringar det - eg bringa det. Τ- ----ω-–-τ- έφερ-. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To---érnō - -o --h-ra. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Eg kjøper det - eg kjøpte det. Τ- αγ-ρ--- –-------ρασα. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T-----r--ō-– -- agóra-a. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Eg ventar det - eg venta det. Το ---ι-ένω-–----περί-εν-. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To ----mé-ō---to--e-íme--. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Eg forklarar det - eg forklara det. Το ε--γ--–-τ- εξ-γη--. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T---xēgṓ-– to -xḗ-ē--. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Eg veit det - eg visste det. Το --ω------ το-γ-ώ-ι--. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To --ō-íz- --t----ṓriz-. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negative ord blir ikkje omsette til morsmål

Fleirspråklege menneske omset umedvite til morsmålet når dei les. Det skjer heilt automatisk, så lesaren merkar det ikkje. Du kan seie at hjernen fungerer som ein simultantolk. Men han omset ikkje alt! Ein studie har vist at hjernen har eit innebygd filter. Dette filteret avgjer kva som blir omsett. Og det ser ut til at filteret overser visse ord. Negative ord blir ikkje omsette til morsmålet. Forskarar valde kinesiske morsmålsbrukarar til eksperimentet sitt. Alle forsøkspersonane hadde engelsk som andrespråk. Forsøkspersonane skulle vurdere ulike engelske ord. Desse orda hadde ulikt emosjonelt innhald. Det var positive, negative og nøytrale omgrep. Medan forsøkspersonane las orda, vart hjernen deira undersøkt. Det vil seie at forskarane målte den elektriske hjerneaktiviteten. Då kunne dei sjå korleis hjernen arbeidde. Når du omset, blir det laga visse signal. Dei viser at hjernen er aktiv. Men ved negative ord viste forsøkspersonane ingen aktivitet. Berre dei positive eller nøytrale omgrepa vart omsette. Forskarane veit enno ikkje kvifor det er slik. Teoretisk må hjernen handtere alle ord likt. Men det kan hende at filteret snøgt ser over kvart ord. Det blir analysert mdan det blir lese på andrespråket. Om eit ord er negativt, blir minnet blokkert. Med andre ord blir ikkje omgrepet tenkt på morsmålet. Menneske kan reagere sterkt på ord. Kanskje hjernen vil verne dei frå emosjonelle sjokk...