Ordliste

nn Shopping   »   el Για ψώνια

54 [femtifire]

Shopping

Shopping

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

[Gia psṓnia]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Greek Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. Θ- ή-ελ- να-α-----ω έν---ώ--. Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ά-ω έ-α δ-ρ-. ----------------------------- Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
T-a ḗthela--a -g-r--- é-a d-ro. Tha ḗthela na agorásō éna dṓro. T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------- Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
Men ikkje noko alt for dyrt. Αλ-ά---- κάτι---λύ --ρι--. Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. Α-λ- ό-ι κ-τ- π-λ- α-ρ-β-. -------------------------- Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
A-lá ó-h---á---p--ý -kri-ó. Allá óchi káti polý akribó. A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------- Allá óchi káti polý akribó.
Kanskje ei veske? Μί- τσ--τα ί-ως; Μία τσάντα ίσως; Μ-α τ-ά-τ- ί-ω-; ---------------- Μία τσάντα ίσως; 0
M-- ---nt- -s--? Mía tsánta ísōs? M-a t-á-t- í-ō-? ---------------- Mía tsánta ísōs?
Kva farge vil du ha? Τι--ρώ-α-θ--θέλα--; Τι χρώμα θα θέλατε; Τ- χ-ώ-α θ- θ-λ-τ-; ------------------- Τι χρώμα θα θέλατε; 0
Ti--hr--a---- ------e? Ti chrṓma tha thélate? T- c-r-m- t-a t-é-a-e- ---------------------- Ti chrṓma tha thélate?
Svart, brun eller kvit? Μ--ρο,-κ-φέ ή-λε-κό; Μαύρο, καφέ ή λευκό; Μ-ύ-ο- κ-φ- ή λ-υ-ό- -------------------- Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
Ma-r-- kap-- - l--kó? Maúro, kaphé ḗ leukó? M-ú-o- k-p-é ḗ l-u-ó- --------------------- Maúro, kaphé ḗ leukó?
Stor eller lita? Μεγά-η-ή μ----; Μεγάλη ή μικρή; Μ-γ-λ- ή μ-κ-ή- --------------- Μεγάλη ή μικρή; 0
M--------mik--? Megálē ḗ mikrḗ? M-g-l- ḗ m-k-ḗ- --------------- Megálē ḗ mikrḗ?
Kan eg få sjå på denne? Μπ-ρ--να----α--ή; Μπορώ να δω αυτή; Μ-ο-ώ ν- δ- α-τ-; ----------------- Μπορώ να δω αυτή; 0
Mp-rṓ na -ō-au-ḗ? Mporṓ na dō autḗ? M-o-ṓ n- d- a-t-? ----------------- Mporṓ na dō autḗ?
Er det skinn? Ε--αι ----ά-ι-η; Είναι δερμάτινη; Ε-ν-ι δ-ρ-ά-ι-η- ---------------- Είναι δερμάτινη; 0
E-nai d--mátinē? Eínai dermátinē? E-n-i d-r-á-i-ē- ---------------- Eínai dermátinē?
Eller er det kunststoff? Ή ε--α--α---σ--θε-ι-- --ι-ό; Ή είναι από συνθετικό υλικό; Ή ε-ν-ι α-ό σ-ν-ε-ι-ό υ-ι-ό- ---------------------------- Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Ḗ -í--- -------th---k- y-ikó? Ḗ eínai apó synthetikó ylikó? Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó- ----------------------------- Ḗ eínai apó synthetikó ylikó?
Skinn, sjølvsagt. Δε--ά-ινη-φυσικ-. Δερμάτινη φυσικά. Δ-ρ-ά-ι-η φ-σ-κ-. ----------------- Δερμάτινη φυσικά. 0
Der---inē -h--i-á. Dermátinē physiká. D-r-á-i-ē p-y-i-á- ------------------ Dermátinē physiká.
Det er svært god kvalitet. Είν-ι-μί--ι----τ--α--αλ----ι--ητα. Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. Ε-ν-ι μ-α ι-ι-ί-ε-α κ-λ- π-ι-τ-τ-. ---------------------------------- Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
Eí-a--mía-i--a--e-a----ḗ --i---ta. Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta. E-n-i m-a i-i-í-e-a k-l- p-i-t-t-. ---------------------------------- Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta.
Og denne veska er verkeleg rimeleg. Και----ι---της --άν-α---ί-α- -ρ--μ-τ-κ- πο---κα--. Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. Κ-ι η τ-μ- τ-ς τ-ά-τ-ς ε-ν-ι π-α-μ-τ-κ- π-λ- κ-λ-. -------------------------------------------------- Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
Ka--ē---mḗ-t-s --á--a---ín----r--m--iká-pol- --lḗ. Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ. K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-. -------------------------------------------------- Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ.
Eg likar ho. Μο---ρ-σ-ι. Μου αρέσει. Μ-υ α-έ-ε-. ----------- Μου αρέσει. 0
M-u-ar-se-. Mou arései. M-u a-é-e-. ----------- Mou arései.
Eg tek ho. Θ--την--ά-ω. Θα την πάρω. Θ- τ-ν π-ρ-. ------------ Θα την πάρω. 0
T-- -----á-ō. Tha tēn párō. T-a t-n p-r-. ------------- Tha tēn párō.
Kan eg eventuelt få byte ho? Μ--------εχ-μ-νω- -- --ν-αλλάξω; Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; Μ-ο-ώ ε-δ-χ-μ-ν-ς ν- τ-ν α-λ-ξ-; -------------------------------- Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
Mp-r- e--ec--m-nōs-na-t-n allá--? Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō? M-o-ṓ e-d-c-o-é-ō- n- t-n a-l-x-? --------------------------------- Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō?
Sjølvsagt. Φ-σ--ά. Φυσικά. Φ-σ-κ-. ------- Φυσικά. 0
P-y-i--. Physiká. P-y-i-á- -------- Physiká.
Vi kan pakke ho inn som presang. Θ- τ-ν τυ-ίξου-- γ-α -ώ--. Θα την τυλίξουμε για δώρο. Θ- τ-ν τ-λ-ξ-υ-ε γ-α δ-ρ-. -------------------------- Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
Th- -ēn-t----o--e-gia dṓ--. Tha tēn tylíxoume gia dṓro. T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-. --------------------------- Tha tēn tylíxoume gia dṓro.
Der borte er kassa. Εκ-ί-π-ρα-είν-- -ο τ-----. Εκεί πέρα είναι το ταμείο. Ε-ε- π-ρ- ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-. -------------------------- Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
Ek-í--ér- --n-- t- ta-eío. Ekeí péra eínai to tameío. E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-. -------------------------- Ekeí péra eínai to tameío.

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...