Ordliste

nn Negation 1   »   el Άρνηση 1

64 [sekstifire]

Negation 1

Negation 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Greek Spel Meir
Eg forstår ikkje det ordet. Δ-ν--ατ-λ---ί-ω--ην λ--η. Δ-- κ---------- τ-- λ---- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
D-n-k-tala-aínō -ē----xē. D-- k---------- t-- l---- D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Eg forstår ikkje den setninga. Δ-ν -α-α-αβ--ν- τ-ν-πρ-τασ-. Δ-- κ---------- τ-- π------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
De--k-ta------- -ēn -rótasē. D-- k---------- t-- p------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Eg forstår ikkje kva det betyr. Δ---κα-αλ-β---ω--η- -ημασί-. Δ-- κ---------- τ-- σ------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
D-n--a-al-ba--- t-n--ē----a. D-- k---------- t-- s------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
læraren ο---σ--λος ο δ------- ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o--ás-alos o d------- o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Skjønar du læraren? Κ--α---αίν--ε --- --σκαλ-; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
Ka--l--aínete --- --ska-o? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Ja, eg skjønar han godt. Ν--,-----κ-τ---βα--------. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
Nai----- k----abaí-- kal-. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
læraren η δ-σ---α η δ------ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē d-sk--a ē d------ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Skjønar du læraren? Κ---------ετ--τη- --σκ-λ-; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K-t----a---t---ē------á-a? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Ja, eg skjønar henne godt. Ν--, -ην -ατ--α--ίν--κ---. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
N-i, -ē- -a-ala-aín- ka-á. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
folk ο---σ-ος ο κ----- ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o k--mos o k----- o k-s-o- -------- o kósmos
Forstår du dei folka? Κ---λ----ν--ε-τ-- κ-σμο; Κ------------ τ-- κ----- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
K--a----í---e-ton kó--o? K------------ t-- k----- K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Nei, eg forstår dei ikkje så godt. Όχ-- δ----ο- --τ---βαίνω -όσ--κ-λά. Ό--- δ-- τ-- κ---------- τ--- κ---- Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Ó-hi,-den ton k--a---aín- t-so--a--. Ó---- d-- t-- k---------- t--- k---- Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
veninna η----η η φ--- η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē --ílē ē p---- ē p-í-ē ------- ē phílē
Har du ei veninne / ein kjærast? Έχ-τ-----η; Έ---- φ---- Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Éc---e phíl-? É----- p----- É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Ja, det har eg. Ναι, -χ-. Ν--- έ--- Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Nai,-----. N--- é---- N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
dottera η----η η κ--- η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē kórē ē k--- ē k-r- ------ ē kórē
Har du ei dotter? Έ--τ- ----; Έ---- κ---- Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
É-------ór-? É----- k---- É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Nei, det har eg ikkje. Όχ-,-δεν έ-ω. Ό--- δ-- έ--- Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Óch----e--é--ō. Ó---- d-- é---- Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Blinde menneske handsamar språk meir effektivt

Menneske som ikkje kan sjå, høyrer kanskje betre. Difor kan dei navigere seg rundt i kvardagen. Blinde kan òg handsame språk betre! Fleire studiar har kome fram til dette. Forskarar fekk forsøkspersonar til å høyre på tekstar. Så vart lesefarten auka monaleg. Trass det kunne dei blinde forstå tekstane. Dei sjåande forsøkspersonane kunne knapt forstå setningane. For dei var lesefarten for høg. Eit anna eksperiment gav liknande resultat. Sjåande og blinde forsøkspersonar høyrde på ulike setningar. Ein del av kvar setning vart endra. Det siste ordet vart bytt ut med eit nonsens-ord. Forsøkspersonane skulle vurdere setningane. Dei skulle avgjere om setningane gav meining eller ikkje. Hjernen til forsøkspersonane vart undersøkt medan dei løyste oppgåva. Forskarane målte ulike hjernebylgjer. Slik kunne dei sjå kor raskt hjernen løyste oppgåva. Hjå dei blinde kom eit visst signal veldig fort. Dette signalet viser at ein setning blir analysert. Hjå dei sjåande kom signalet mykje seinare. Kvifor blinde handsamar språk meir effektivt, veit vi ikkje. Men forskarane har ein teori. Dei trur at hjernen brukar eit bestemt område intensivt. Det er området som dei sjåande brukar til å handsame synsinntrykk. Hjå dei blinde blir dette området ikkje brukt til syn. Så det er ‘ledig’ til andre oppgåver. Dermed har dei blinde større kapasitet til å handsame språk...