magyar » holland   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarNederlands
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ik h-- e-- b-- n----.
Aludni akarok. Ik w-- s-----.
Van itt egy ágy? Is e- h--- e-- b--?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ik h-- e-- l--- n----.
Olvasni akarok. Ik w-- l----.
Van itt egy lámpa? Is e- h--- e-- l---?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ik h-- e-- t------- n----.
Telefonálni akarok. Ik w-- b-----.
Van itt egy telefon? Is e- h--- e-- t-------?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ik h-- e-- c----- n----.
Fényképezni akarok. Ik w-- f----- m----.
Van itt egy fényképezőgép? Is e- h--- e-- c-----?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ik h-- e-- c------- n----.
Küldeni akarok egy e-mailt. Ik w-- e-- e----- s-----.
Van itt egy számítógép? Is e- h--- e-- c-------?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ik h-- e-- p-- n----.
Akarok valamit írni. Ik w-- i--- o----------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Is e- h--- e-- b--- p----- e- e-- p--?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…