português BR » árabe   No restaurante 2


30 [trinta]

No restaurante 2

-

‫30 [ثلاثون]‬
‫30 [thllathun]‬

‫فى المطعم 2‬
‫fa almuteam 2‬

30 [trinta]

No restaurante 2

-

‫30 [ثلاثون]‬
‫30 [thllathun]‬

‫فى المطعم 2‬
‫fa almuteam 2‬

Clique para ver o texto:   
português BRالعربية
Um suco de maçã, por favor. ‫م- ف---- ع--- ا-----.‬
‫-- f-------- e---- a--------‬
Uma limonada, por favor. ‫م- ف---- ع----------.‬
‫-- f------- e-----------‬
Um suco de tomate, por favor. ‫م- ف---- ع--- ا-------.‬
‫-- f--------- e---- a----------‬
   
Eu quero um copo de vinho tinto. ‫م- ف---- ك-- ن--- أ---.‬
‫-- f------- k-- n----- '-----‬
Eu quero um copo de vinho branco. ‫م- ف---- ك-- ن--- أ---.‬
‫-- f------- k-- n------ '----‬
Eu quero uma garrafa de espumante. ‫م- ف---- ز---- ش------.‬
‫-- f--------- z------ s---------‬
   
Você gosta de peixe? ‫ه- ت-- ا------
‫-- t----- a------‬
Você gosta de carne de vaca? ‫ه- ت-- ل-- ا------
‫-- t----- l--- a-----‬
Você gosta de carne de porco? ‫ه- ت-- ل-- ا--------
‫-- t----- l--- a---------‬
   
Eu quero alguma coisa sem carne. ‫أ-------- ب--- ل--.‬
‫----------- b---- l----‬
Eu quero um prato de legumes. ‫أ------ خ----- م----.‬
‫--------- k--------- m-----‬
Eu quero alguma coisa que não demore muito. ‫أ--- ش---- ع-- و-- ا-----.‬
‫---- s------ e---- w--- a--------‬
   
Quer isto com arroz? ‫ه- ت---- م- ا------
‫-- t------ m-- a-----‬
Quer isto com massa? ‫ه- ت--- م- ا----------
‫-- t------- m-- a------------‬
Quer isto com batatas? ‫ه- ت---- م- ا--------
‫-- t------ m-- a-------‬
   
Não gosto disto. ‫ل- أ----- ه-- ا-----.‬
‫-- '-------- h--- a--------‬
A comida está fria. ‫ا----- ب---.‬
‫-------- b---‬
Não pedi isto. ‫ل- أ--- ذ--.‬
‫-- '----- d-------‬
   

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.

Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover!