Guia de conversação

px Negação 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [sessenta e quatro]

Negação 1

Negação 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Eu não entendo a palavra. ‫-- --ه- --ك-م-.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
l----af---- alka---a-a. l-- '------ a---------- l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Eu não entendo a frase. ‫-ا-أفه----جم--.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
la---a-a-u- -l-aml-t-. l-- '------ a--------- l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Eu não entendo o significado. ‫-ا----م -ل--نى-‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
l-a---fa-------a---a. l-- '------ a-------- l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
o professor ‫ا--د--،---م-ل-‬ ‫------- ا------ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
a-m----s,-a-mu-a--m a-------- a-------- a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Você entende o professor? ‫أ--ه--ا--علم-‬ ‫----- ا------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
a--f-h-m-almaea--a? a------- a--------- a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Sim, eu o entendo bem. ‫--م--أ---- --داً.‬ ‫---- أ---- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
n--------h--- -ydaan. n---- '------ j------ n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
a professora ‫الم----، ---در-ة‬ ‫-------- ا------- ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
almue-ama-----m-dr-at a---------- a-------- a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Você entende a professora? ‫أتف-م--لمع--ة؟‬ ‫----- ا-------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
a-af--um-a-m-e--a---? a------- a----------- a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Sim, eu a entendo bem. ‫-ع-----ه----جيدا-.‬ ‫---- أ----- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
nei----af-a-ha j-d---. n---- '------- j------ n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
as pessoas ‫---اس‬ ‫------ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
alna-s a----- a-n-a- ------ alnaas
Você entende as pessoas? ‫----م--لن--؟‬ ‫----- ا------ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
a--fa-um-al-a-s? a------- a------ a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
Não, eu não as entendo muito bem. ‫ل-، -- -فه-هم-كما ---.‬ ‫--- ل- أ----- ك-- ي---- ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
la----a -afha----- --m- -u---. l--- l- '--------- k--- y----- l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
a amiga ‫----ي--‬ ‫-------- ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
al-diq-t a------- a-s-i-a- -------- alsdiqat
Você tem uma amiga? ‫أل--ك ص-يقة-‬ ‫----- ص------ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
al----------? a----- s----- a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Sim, tenho uma. ‫-عم----- --يقة-‬ ‫---- ل-- ص------ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
n---, l-day-----y----. n---- l---- s--------- n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
a filha ‫-ل---ة‬ ‫------- ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
a-'iib---t a--------- a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Você tem uma filha? ‫-ل-ي- --ن-؟‬ ‫----- ا----- ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
alu-ik--bna-? a----- a----- a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
Não, eu não tenho. ‫ل---يس --ي اب---‬ ‫------ ل-- ا----- ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
laa,-ay--la-a-i-a-nat-. l------- l----- a------ l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Os cegos processam a língua mais eficazmente

As pessoas que não conseguem ver ouvem melhor. Deste modo, conseguem lidar mais facilmente com a sua rotina diária. Além disso, os cegos têm mais facilidade em processar a informação linguística! Assim foi constatado em numerosos estudos científicos. Em uma experiência, vários indivíduos foram levados a ouvir algumas gravações. A velocidade da fala das gravações foi aumentando de forma considerável. Apesar disso, os indivíduos com deficiência visual conseguiram compreender as gravações. Por outro lado, aqueles sem deficiência visual tiveram muitas dificuldades em compreender as mesmas frases. Para estes últimos, a velocidade da fala tinha sido demasiado elevada. Foi feita outra experiência com resultados semelhantes. As pessoas cegas e aquelas que conseguiam ver ouviram frases diferentes. Uma parte das frases tinha sido manipulada. A última palavra de cada frase foi substituída por uma palavra sem sentido. Os indivíduos tiveram que avaliar a gramaticalidade das frases. Tinham que decidir se as frases eram gramaticais ou agramaticais. Enquanto os indivíduos estavam ocupados com esta tarefa, foram analisados os seus cérebros. Os pesquisadores mediram determinadas frequências cerebrais. Conseguiram identificar a rapidez com que o cérebro resolvia a tarefa em questão. No caso dos indivíduos com deficiência visual, surgia um sinal específico com muita rapidez. Este sinal indicava que a frase estava sendo analisada. No caso daqueles sem deficiência visual, este sinal aparecia claramente mais tarde. Ainda se desconhece a razão pela qual as pessoas com deficiência visual processam a língua de uma forma mais eficiente. Ainda que os cientistas tenham uma teoria. Segundo eles, o cérebro dos cegos utiliza intensamente uma determinada região cerebral. Esta região corresponde àquela que as pessoas que conseguem ver utilizam para processar os estímulos visuais. No caso das pessoas cegas, esta região não é utilizada para a visão. Estando, portanto, disponível para outras tarefas. Consequentemente, os indivíduos com deficiência visual têm maior capacidade para o processamento da linguagem...