Guia de conversação

px Pronomes possessivos 1   »   ar ‫ضمائر الملكية 1‬

66 [sessenta e seis]

Pronomes possessivos 1

Pronomes possessivos 1

‫66 [ستة وستون]‬

66 [stat wastun]

‫ضمائر الملكية 1‬

[idmayir almalakiat 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
eu – meu / minha ‫أنا ـ---ـ---- ي /--ـــ-ي‬ ‫أنا ـــــــــ ي / ـــــي‬ ‫-ن- ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ي / ـ-ـ-ـ-‬ -------------------------- ‫أنا ـــــــــ ي / ـــــي‬ 0
anaa - /-y anaa y / y a-a- y / y ----------- anaa y / y
Eu não encontro a minha chave. ‫ل--أ---م--ا-ي.‬ ‫لا أجد مفتاحي.‬ ‫-ا أ-د م-ت-ح-.- ---------------- ‫لا أجد مفتاحي.‬ 0
l-a-'-jidu ---a----a. laa 'ajidu mufatahia. l-a '-j-d- m-f-t-h-a- --------------------- laa 'ajidu mufatahia.
Eu não encontro a minha passagem. ‫-- أ-د ت-كر- س--ي.‬ ‫لا أجد تذكرة سفري.‬ ‫-ا أ-د ت-ك-ة س-ر-.- -------------------- ‫لا أجد تذكرة سفري.‬ 0
la---a-i-u -adh--rat-----f--. laa 'ajidu tadhkiratan safri. l-a '-j-d- t-d-k-r-t-n s-f-i- ----------------------------- laa 'ajidu tadhkiratan safri.
você – seu / sua ‫ ----ـ---ــــ--ـك/--‬ ‫ أنت ــــــــ ــك/ ك‬ ‫ أ-ت ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ك- ك- ---------------------- ‫ أنت ــــــــ ــك/ ك‬ 0
'a-- --/-k 'ant k/ k '-n- k- k ---------- 'ant k/ k
Você encontrou a sua chave? ‫ه- -جدت----ا-ك؟‬ ‫هل وجدت مفتاحك؟‬ ‫-ل و-د- م-ت-ح-؟- ----------------- ‫هل وجدت مفتاحك؟‬ 0
hl --j--a--mi-t-h-? hl wajadat miftahk? h- w-j-d-t m-f-a-k- ------------------- hl wajadat miftahk?
Você encontrou a sua passagem? ‫---وجد- ت--رة ---ك-‬ ‫هل وجدت تذكرة سفرك؟‬ ‫-ل و-د- ت-ك-ة س-ر-؟- --------------------- ‫هل وجدت تذكرة سفرك؟‬ 0
h--w----at ta-h----t-sa-r--? hl wajadat tadhkirat safrka? h- w-j-d-t t-d-k-r-t s-f-k-? ---------------------------- hl wajadat tadhkirat safrka?
ele – dele ‫-و ـ-----ــ- -ـ-ـ--/--‬ ‫هو ـــــــــ ـــــه/ ه‬ ‫-و ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ـ-ـ-ـ-/ ه- ------------------------ ‫هو ـــــــــ ـــــه/ ه‬ 0
hw--h- h hw h/ h h- h- h -------- hw h/ h
Você sabe onde está a chave dele? ‫أ-ع-- أين ---مف--حه؟‬ ‫أتعلم أين هو مفتاحه؟‬ ‫-ت-ل- أ-ن ه- م-ت-ح-؟- ---------------------- ‫أتعلم أين هو مفتاحه؟‬ 0
ata--a--'a-- -u ---a-a-uh? ataelam 'ayn hu mufatahuh? a-a-l-m '-y- h- m-f-t-h-h- -------------------------- ataelam 'ayn hu mufatahuh?
Você sabe onde está o bilhete dele? ‫--ع---أين-ه--تذ--ة--فره؟‬ ‫أتعلم أين هي تذكرة سفره؟‬ ‫-ت-ل- أ-ن ه- ت-ك-ة س-ر-؟- -------------------------- ‫أتعلم أين هي تذكرة سفره؟‬ 0
a-ae-a- 'ayn h- -----i-at -a-arh? ataelam 'ayn hi tadhkirat safarh? a-a-l-m '-y- h- t-d-k-r-t s-f-r-? --------------------------------- ataelam 'ayn hi tadhkirat safarh?
ela – dela ‫ه- ----ـ-ـ-ـ-----/-ـ-ـ--‬ ‫هي ــــــــــ ها / ـــها‬ ‫-ي ـ-ـ-ـ-ـ-ـ- ه- / ـ-ـ-ا- -------------------------- ‫هي ــــــــــ ها / ـــها‬ 0
hi -h-----a hi ha / ha h- h- / h- ----------- hi ha / ha
O dinheiro dela desapareceu. ‫لقد--قد--نق-ده-.‬ ‫لقد فقدت نقودها.‬ ‫-ق- ف-د- ن-و-ه-.- ------------------ ‫لقد فقدت نقودها.‬ 0
lq-d---qad-- -uq-du-a. lqad faqadat nuquduha. l-a- f-q-d-t n-q-d-h-. ---------------------- lqad faqadat nuquduha.
E o cartão de crédito dela também desapareceu. ‫ك---أ-ه- --دت---ا---ا-الإئتما-ي-.‬ ‫كما أنها فقدت بطاقتها الإئتمانية.‬ ‫-م- أ-ه- ف-د- ب-ا-ت-ا ا-إ-ت-ا-ي-.- ----------------------------------- ‫كما أنها فقدت بطاقتها الإئتمانية.‬ 0
k-a--an-ha-f--a--- b----a---a ----it-ma-i---. kma 'anaha faqadat bitaqatiha al'iitamaniata. k-a '-n-h- f-q-d-t b-t-q-t-h- a-'-i-a-a-i-t-. --------------------------------------------- kma 'anaha faqadat bitaqatiha al'iitamaniata.
nós – nosso / nossa ‫-ح-----ـــ-ـ- ن-‬ ‫نحن ـــــــــ نا‬ ‫-ح- ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ن-‬ ------------------ ‫نحن ـــــــــ نا‬ 0
nh-- -a nhan na n-a- n- -------- nhan na
O nosso avô está doente. ‫-د---م--ض-‬ ‫جدنا مريض.‬ ‫-د-ا م-ي-.- ------------ ‫جدنا مريض.‬ 0
jd--- -u--da. jduna murida. j-u-a m-r-d-. ------------- jduna murida.
A nossa avó está bem de saúde. ‫--ت-- بصحة -ي---‬ ‫جدتنا بصحة جيدة.‬ ‫-د-ن- ب-ح- ج-د-.- ------------------ ‫جدتنا بصحة جيدة.‬ 0
j-atna-b--iha- -a-idata. jdatna bisihat jayidata. j-a-n- b-s-h-t j-y-d-t-. ------------------------ jdatna bisihat jayidata.
vós – vosso / vossa ‫-نتم-ـ-ــ-ــــ كم -ـ-ـ--/--تنّ -ـ-----------‬ ‫أنتم ـــــــــ كم ــــكم/أنتن- ــــــــ ــكن‬ ‫-ن-م ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ك- ـ-ـ-ك-/-ن-ن- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ك-‬ ---------------------------------------------- ‫أنتم ـــــــــ كم ــــكم/أنتنّ ــــــــ ــكن‬ 0
a--------- km/---- -in antum kam km/antn kin a-t-m k-m k-/-n-n k-n ----------------------- antum kam km/antn kin
Meninos, onde está o vosso pai? ‫ي---ط------ين --ل--م؟‬ ‫يا أطفال، أين والدكم؟‬ ‫-ا أ-ف-ل- أ-ن و-ل-ك-؟- ----------------------- ‫يا أطفال، أين والدكم؟‬ 0
y-----tfa-, -a-n --l--kma? yaa 'atfal, 'ayn waldakma? y-a '-t-a-, '-y- w-l-a-m-? -------------------------- yaa 'atfal, 'ayn waldakma?
Meninos, onde está a vossa mãe? ‫ي- أ----، أين -ا-دت---‬ ‫يا أطفال، أين والدتكم؟‬ ‫-ا أ-ف-ل- أ-ن و-ل-ت-م-‬ ------------------------ ‫يا أطفال، أين والدتكم؟‬ 0
yaa '-tf-l- --y- w-l-at----? yaa 'atfal, 'ayn waldatukam? y-a '-t-a-, '-y- w-l-a-u-a-? ---------------------------- yaa 'atfal, 'ayn waldatukam?

Linguagem criativa

Atualmente a criatividade é um atributo importante. Todos desejam ser criativos. Porque as pessoas criativas são consideradas inteligentes. A nossa língua também devia ser criativa. Antigamente, tentava-se falar o mais corretamente possível. Atualmente, deseja-se que consigamos falar o mais criativamente possível. Um exemplo disso é a publicidade e os novos meios de comunicação. Eles exemplificam o modo como se pode brincar com a língua. Há cerca de 50 anos que a criatividade tem ganhado maior importância. Há até mesmo uma área da pesquisa que se ocupa deste fenômeno. Estes processos criativos são analisados por psicólogos, pedagogos e filósofos. A criatividade é, assim, definida como uma capacidade para se produzir algo novo. Deste modo, um falante criativo também produz novas formas linguísticas. Que podem ser palavras ou estruturas gramaticais. Os linguistas identificam na linguagem criativa o modo com as línguas se alteram. Mas nem todas as pessoas compreendem os novos elementos linguísticos. Para que se compreenda uma linguagem criativa, é preciso estar bem informado. É preciso saber como é o funcionamento de uma língua. E, além disso, é necessário conhecer a cultura a que pertencem os falantes dessa língua. Apenas deste modo conseguimos perceber o que estes falantes pretendem dizer. Um bom exemplo é o caso da linguagem dos jovens (jargão). Tanto as crianças como os jovens inventam sempre palavras novas. Muitas vezes, os adultos não as compreendem. Até já existem, entretanto, dicionários que explicam a linguagem dos jovens. Todavia, passada uma geração, grande parte destes dicionários mostram-se desatualizados. Contudo, é possível aprender uma linguagem mais criativa. Há vários cursos de formação nesta área. A regra mais importante é a seguinte: desperte a sua voz interior!