Guia de conversação

px No aeroporto   »   ar ‫فى المطار‬

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

No aeroporto

‫35 [خمسة وثلاثون]‬

35 [khmasat wathalathun]

‫فى المطار‬

[faa almatar]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Eu quero marcar um vôo para Atenas. ‫-ريد أن -----ت--رة -ا-طائرة --ى--ثينا.‬ ‫---- أ- أ--- ت---- ب------- إ-- أ------ ‫-ر-د أ- أ-ج- ت-ك-ة ب-ل-ا-ر- إ-ى أ-ي-ا-‬ ---------------------------------------- ‫أريد أن أحجز تذكرة بالطائرة إلى أثينا.‬ 0
a--d---n ----iz-t-d-kira-----ial-----ra-----la--'a--in-. a--- '-- '----- t---------- b----------- '----- '------- a-i- '-n '-h-i- t-d-k-r-t-n b-a-t-a-i-a- '-i-a- '-t-i-a- -------------------------------------------------------- arid 'an 'ahjiz tadhkiratan bialttayirat 'iilaa 'athina.
É um vôo directo? ‫ه- ه--ط-ران------؟‬ ‫-- ه- ط---- م------ ‫-ل ه- ط-ر-ن م-ا-ر-‬ -------------------- ‫هل هو طيران مباشر؟‬ 0
h---- t-----n--bash-? h- h- t------ m------ h- h- t-y-r-n m-a-h-? --------------------- hl hu tayaran mbashr?
Um lugar na janela, não-fumante, por favor. ‫----ضل-، --عد-على ---ا-ذة--غ-ر-----خ--ن.‬ ‫-- ف---- م--- ع-- ا------ ل--- ا--------- ‫-ن ف-ل-، م-ع- ع-ى ا-ن-ف-ة ل-ي- ا-م-خ-ي-.- ------------------------------------------ ‫من فضلك، مقعد على النافذة لغير المدخنين.‬ 0
mn fa-----a- m-qea--e-l-a-a-na-f--h-----gh--r-----dkh--i--. m- f-------- m----- e---- a---------- l------ a------------ m- f-d-l-k-, m-q-a- e-l-a a-n-a-i-h-t l-g-a-r a-m-d-h-n-n-. ----------------------------------------------------------- mn fadalaka, maqead ealaa alnaafidhat lighayr almudkhanina.
Eu quero confirmar a minha reserva. ‫أريد----أؤكد ال--ز.‬ ‫---- أ- أ--- ا------ ‫-ر-د أ- أ-ك- ا-ح-ز-‬ --------------------- ‫أريد أن أؤكد الحجز.‬ 0
arid-'-- -u-ak-- alha---. a--- '-- '------ a------- a-i- '-n '-w-k-d a-h-j-a- ------------------------- arid 'an 'uwakid alhajza.
Eu quero cancelar a minha reserva. ‫---د----ا- الح-ز.‬ ‫---- إ---- ا------ ‫-ر-د إ-غ-ء ا-ح-ز-‬ ------------------- ‫أريد إلغاء الحجز.‬ 0
a----'i---ha- --h-j-a. a--- '------- a------- a-i- '-i-g-a- a-h-j-a- ---------------------- arid 'iilgha' alhajza.
Eu quero trocar a minha reserva. ‫-ريد--بديل ال----‬ ‫---- ت---- ا------ ‫-ر-د ت-د-ل ا-ح-ز-‬ ------------------- ‫أريد تبديل الحجز.‬ 0
ar-- t-bd-- --h---a. a--- t----- a------- a-i- t-b-i- a-h-j-a- -------------------- arid tabdil alhajza.
Quando sai o próximo avião para Roma? ‫متى----ع ا------ -لتا--ة -ل- --ما-‬ ‫--- ت--- ا------ ا------ إ-- ر----- ‫-ت- ت-ل- ا-ط-ئ-ة ا-ت-ل-ة إ-ى ر-م-؟- ------------------------------------ ‫متى تقلع الطائرة التالية إلى روما؟‬ 0
mat-a--aql-- -l----irat-alt-a-i-- '----a rum-? m---- t----- a--------- a-------- '----- r---- m-t-a t-q-i- a-t-a-i-a- a-t-a-i-t '-i-a- r-m-? ---------------------------------------------- mataa taqlie alttayirat alttaliat 'iilaa ruma?
Ainda tem dois lugares? ‫أ-ما -ا- --ا---ق-دا--‬ ‫- م- ز-- ه--- م------- ‫- م- ز-ل ه-ا- م-ع-ا-؟- ----------------------- ‫أ ما زال هناك مقعدان؟‬ 0
a-ma zal--unak --qea---? a m- z-- h---- m-------- a m- z-l h-n-k m-q-a-a-? ------------------------ a ma zal hunak maqeadan?
Não, só temos um lugar disponível. ‫لا،--م يب- سو- م-عد-واحد.‬ ‫--- ل- ي-- س-- م--- و----- ‫-ا- ل- ي-ق س-ى م-ع- و-ح-.- --------------------------- ‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد.‬ 0
l---lm -a-- s-waa-ma--a--w----. l-- l- y--- s---- m----- w----- l-, l- y-b- s-w-a m-q-a- w-h-a- ------------------------------- la, lm yabq siwaa maqead wahda.
Quando aterrissaremos? ‫م-- سنه--؟‬ ‫--- س------ ‫-ت- س-ه-ط-‬ ------------ ‫متى سنهبط؟‬ 0
mtaa--a--b-? m--- s------ m-a- s-n-b-? ------------ mtaa sanhbt?
Quando chegaremos? ‫متى-سن--؟‬ ‫--- س----- ‫-ت- س-ص-؟- ----------- ‫متى سنصل؟‬ 0
mt-- s---a? m--- s----- m-a- s-s-a- ----------- mtaa snsla?
Quando sai um ônibus para o centro da cidade? ‫-ت-----ر-ال----ة إ-ى-م-ك- ----ين--‬ ‫--- ت--- ا------ إ-- م--- ا-------- ‫-ت- ت-ي- ا-ح-ف-ة إ-ى م-ك- ا-م-ي-ة-‬ ------------------------------------ ‫متى تسير الحافلة إلى مركز المدينة؟‬ 0
m--a- ta-----l---i---------- --rka--a----n? m---- t---- a-------- '----- m----- a------ m-t-a t-s-r a-h-f-l-t '-i-a- m-r-a- a-m-y-? ------------------------------------------- mataa tasir alhafilat 'iilaa markaz almdyn?
Esta é a sua mala? ‫-ل --ه--ق-ب--؟‬ ‫-- ه-- ح------- ‫-ل ه-ه ح-ي-ت-؟- ---------------- ‫هل هذه حقيبتك؟‬ 0
hl ---hi--haqi--t--? h- h----- h--------- h- h-d-i- h-q-b-t-a- -------------------- hl hadhih haqibatka?
Esta é a sua bolsa? ‫ه- --------ت- ا-صغ---؟‬ ‫-- ه-- ح----- ا-------- ‫-ل ه-ة ح-ي-ت- ا-ص-ي-ة-‬ ------------------------ ‫هل هذة حقيبتك الصغيرة؟‬ 0
h- hi-h----aq-b-t-k--ls--i---? h- h----- h-------- a--------- h- h-d-a- h-q-b-t-k a-s-h-r-t- ------------------------------ hl hidhat haqibatak alsghirat?
Esta é a sua bagagem? ‫---ه-- -متع---‬ ‫-- ه-- أ------- ‫-ل ه-ه أ-ت-ت-؟- ---------------- ‫هل هذه أمتعتك؟‬ 0
hl--a---h ---ta-tk? h- h----- '-------- h- h-d-i- '-m-a-t-? ------------------- hl hadhih 'amtaetk?
Quanta bagagem posso levar? ‫ما -ز----أمتع-----سم-ح--ه--‬ ‫-- و-- ا------ ا------ ب---- ‫-ا و-ن ا-أ-ت-ة ا-م-م-ح ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟‬ 0
m--w--n a-'amt-a---lmas--- ---? m- w--- a-------- a------- b--- m- w-z- a-'-m-e-t a-m-s-u- b-a- ------------------------------- ma wazn al'amteat almasmuh bha?
Vinte quilos. ‫ع---- ك-لو-‬ ‫----- ك----- ‫-ش-و- ك-ل-.- ------------- ‫عشرون كيلو.‬ 0
e-h-r-n-ki-u. e------ k---- e-h-r-n k-l-. ------------- eshurun kilu.
O quê? Só vinte quilos? ‫-م؟ --ط--شرون-كي---‬ ‫--- ف-- ع---- ك----- ‫-م- ف-ط ع-ر-ن ك-ل-؟- --------------------- ‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟‬ 0
km-? f--at e----n k-l-? k--- f---- e----- k---- k-a- f-q-t e-h-w- k-l-? ----------------------- kma? faqat eshrwn kilw?

A aprendizagem modifica o cérebro

Quem pratica muito esporte, molda o seu corpo. Parece evidente que também seja possível treinar o cérebro. Isto significa que quem quiser aprender línguas não precisa apenas de talento. É também importante praticá-la de uma forma regular. Uma vez que o exercício pode influenciar positivamente as estruturas cerebrais. Claro que o talento para as línguas é, muitas vezes, algo inato. Apesar disto, um treino intensivo pode mudar determinadas estruturas do cérebro. E aumentar o volume das regiões responsáveis pelo processamento da linguagem. Também os neurônios das pessoas que fazem muitos exercícios se modificam. Durante muito tempo, acreditava-se que o cérebro seria imutável. Achava-se que aquilo que não aprendíamos enquanto crianças nunca mais poderíamos aprender. Os neurologistas chegaram, no entanto, a outras conclusões. Conseguiram demonstrar que a plasticidade do nosso cérebro se mantém por toda a vida. Pode dizer-se que funciona como um músculo. Por esta razão, pode desenvolver-se até uma idade avançada. Toda a informação recebida ( input ) é processada no cérebro. Quando temos o cérebro treinado, os inputs processam-se com mais eficácia. Isto é, ele trabalha mais rápido e com mais eficiência. Este princípio aplica-se tanto aos jovens quanto aos adultos. Mas estudar não é essencial para mantermos o cérebro em forma. A leitura constitui também um bom exercício. E, sobretudo, a literatura mais exigente, que estimula os centros da linguagem. Por outras palavras, o nosso vocabulário é ampliado. Além disso, estamos melhorando os nossas competências linguísticas. É interessante que não são apenas as regiões da linguagem que processam a informação linguística. Também a área que controla o desenvolvimento motor é responsável pelo processamento dos novos conteúdos. Por isso, é importante que estimulemos o máximo possível o nosso cérebro, na sua totalidade. Sendo assim: treine o corpo e a mente!