Guia de conversação

px Trabalhar   »   ar ‫العمل / المهنة‬

55 [cinquenta e cinco]

Trabalhar

Trabalhar

‫55 [خمسة وخمسون]‬

55 [khmasat wakhamsuna]

‫العمل / المهنة‬

[aleamal / almuhanat]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Em que você trabalha? ‫-ا--هنتك؟ /-أية-م-نة-ت---س-‬ ‫ما مهنتك؟ / أية مهنة تمارس؟‬ ‫-ا م-ن-ك- / أ-ة م-ن- ت-ا-س-‬ ----------------------------- ‫ما مهنتك؟ / أية مهنة تمارس؟‬ 0
m- m--tk--/ -yt----nat t--rs? ma mhntk? / ayt mahnat tmars? m- m-n-k- / a-t m-h-a- t-a-s- ----------------------------- ma mhntk? / ayt mahnat tmars?
O meu marido trabalha como médico. ‫زو-----يب.‬ ‫زوجي طبيب.‬ ‫-و-ي ط-ي-.- ------------ ‫زوجي طبيب.‬ 0
zw-ji-ta--b-. zwaji tabiba. z-a-i t-b-b-. ------------- zwaji tabiba.
Eu trabalho em meio período como enfermeira. ‫و------م- -دوام ج--ي -م-ر---‬ ‫وأنا أعمل بدوام جزئي كممرضة.‬ ‫-أ-ا أ-م- ب-و-م ج-ئ- ك-م-ض-.- ------------------------------ ‫وأنا أعمل بدوام جزئي كممرضة.‬ 0
w'------e-al -i--w-m--a-yi- k--u-r----a. w'ana 'aemal bidawam jazyiy kamumridata. w-a-a '-e-a- b-d-w-m j-z-i- k-m-m-i-a-a- ---------------------------------------- w'ana 'aemal bidawam jazyiy kamumridata.
Em breve receberemos a aposentadoria. ‫قريبا- ---ق-ع--‬ ‫قريبا- سنتقاعد.‬ ‫-ر-ب-ً س-ت-ا-د-‬ ----------------- ‫قريباً سنتقاعد.‬ 0
q---aan s------ed. qrybaan snataqaed. q-y-a-n s-a-a-a-d- ------------------ qrybaan snataqaed.
Mas os impostos são elevados. ‫و----ا--را---م--ف-ة-‬ ‫ولكن الضرائب مرتفعة.‬ ‫-ل-ن ا-ض-ا-ب م-ت-ع-.- ---------------------- ‫ولكن الضرائب مرتفعة.‬ 0
wl-k-- a---ra----m-rt-fie-t--. wlukun aldarayib murtafieatan. w-u-u- a-d-r-y-b m-r-a-i-a-a-. ------------------------------ wlukun aldarayib murtafieatan.
E o seguro de saúde é elevado. ‫-ا-تأم-ن-ا---ي ----ع.‬ ‫والتأمين الصحي مرتفع.‬ ‫-ا-ت-م-ن ا-ص-ي م-ت-ع-‬ ----------------------- ‫والتأمين الصحي مرتفع.‬ 0
w---a-a-n---si---i murt-f-a-. waltamayn alsihiyi murtafean. w-l-a-a-n a-s-h-y- m-r-a-e-n- ----------------------------- waltamayn alsihiyi murtafean.
O que você quer ser no futuro? ‫ما-ت-يد-أن ت-بح-‬ ‫ما تريد أن تصبح؟‬ ‫-ا ت-ي- أ- ت-ب-؟- ------------------ ‫ما تريد أن تصبح؟‬ 0
m- -u--d 'an ---h? ma turid 'an tsbh? m- t-r-d '-n t-b-? ------------------ ma turid 'an tsbh?
Eu quero ser engenheiro. ‫أ-ي- أ-------مهندساً-‬ ‫أريد أن أصبح مهندسا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-ب- م-ن-س-ً-‬ ----------------------- ‫أريد أن أصبح مهندساً.‬ 0
a--d-'---'-sb-h--hnds-an. arid 'an 'asbah mhndsaan. a-i- '-n '-s-a- m-n-s-a-. ------------------------- arid 'an 'asbah mhndsaan.
Eu quero estudar na universidade. ‫-ر-د -ن-------- --جامع-.‬ ‫أريد أن أدرس في الجامعة.‬ ‫-ر-د أ- أ-ر- ف- ا-ج-م-ة-‬ -------------------------- ‫أريد أن أدرس في الجامعة.‬ 0
a-id -a- 'u-----fi--l---i-at. arid 'an 'udrus fi aljamieat. a-i- '-n '-d-u- f- a-j-m-e-t- ----------------------------- arid 'an 'udrus fi aljamieat.
Eu sou estagiário. ‫--- م-م-ن.‬ ‫أنا متمرن.‬ ‫-ن- م-م-ن-‬ ------------ ‫أنا متمرن.‬ 0
a--a---tam-r-nan. anaa mutamarinan. a-a- m-t-m-r-n-n- ----------------- anaa mutamarinan.
Eu não ganho muito. ‫-ا---ب- كث-----‬ ‫لا أربح كثيرا-.‬ ‫-ا أ-ب- ك-ي-ا-.- ----------------- ‫لا أربح كثيراً.‬ 0
l-a--a---- k-hy-aan. laa 'arbah kthyraan. l-a '-r-a- k-h-r-a-. -------------------- laa 'arbah kthyraan.
Eu estou fazendo um estágio no exterior. ‫أنا -تمر--في د-لة----ب---‬ ‫أنا أتمرن في دولة أجنبية.‬ ‫-ن- أ-م-ن ف- د-ل- أ-ن-ي-.- --------------------------- ‫أنا أتمرن في دولة أجنبية.‬ 0
an-- 'ata----- -i--a-la- -ajnabi-ta. anaa 'atamaran fi dawlat 'ajnabiata. a-a- '-t-m-r-n f- d-w-a- '-j-a-i-t-. ------------------------------------ anaa 'atamaran fi dawlat 'ajnabiata.
Este é o meu patrão. ‫--- هو----س--‬ ‫هذا هو رئيسي.‬ ‫-ذ- ه- ر-ي-ي-‬ --------------- ‫هذا هو رئيسي.‬ 0
hd-a -u r-yiy-i. hdha hu rayiysi. h-h- h- r-y-y-i- ---------------- hdha hu rayiysi.
Eu tenho colegas simpáticos. ‫و--ل-ئ- -ط-اء-‬ ‫وزملائي لطفاء.‬ ‫-ز-ل-ئ- ل-ف-ء-‬ ---------------- ‫وزملائي لطفاء.‬ 0
w---la--- -i--fa'-. wzamlayiy litafa'a. w-a-l-y-y l-t-f-'-. ------------------- wzamlayiy litafa'a.
Na hora do almoço vamos sempre à cantina. ‫ع-- ال--ر ---ب ------ إ-- -لمق--- ا--ط-- -ي-ا--رك-‬ ‫عند الظهر نذهب جميعا- إلى المقصف/ المطعم في الشركة‬ ‫-ن- ا-ظ-ر ن-ه- ج-ي-ا- إ-ى ا-م-ص-/ ا-م-ع- ف- ا-ش-ك-‬ ---------------------------------------------------- ‫عند الظهر نذهب جميعاً إلى المقصف/ المطعم في الشركة‬ 0
ei-d al---r --d-h-b--m-ea-n --il-a-alm-qsfa--a--u-eam -i-a-s-a-i--t eind alzuhr nadhhab jmyeaan 'iilaa almaqsfa/ almuteam fi alsharikat e-n- a-z-h- n-d-h-b j-y-a-n '-i-a- a-m-q-f-/ a-m-t-a- f- a-s-a-i-a- ------------------------------------------------------------------- eind alzuhr nadhhab jmyeaan 'iilaa almaqsfa/ almuteam fi alsharikat
Eu estou procurando emprego. ‫إ-ي أس-- -ل--و- -----مل.‬ ‫إني أسعى للحصول على عمل.‬ ‫-ن- أ-ع- ل-ح-و- ع-ى ع-ل-‬ -------------------------- ‫إني أسعى للحصول على عمل.‬ 0
'------ase-a l-l----l e-l-a -a-l. 'iini 'aseaa lilhusul ealaa eaml. '-i-i '-s-a- l-l-u-u- e-l-a e-m-. --------------------------------- 'iini 'aseaa lilhusul ealaa eaml.
Eu já estou há um ano desempregado /-a. ‫م------ -أن- ---- ع- الع---‬ ‫منذ عام وأنا عاطل عن العمل.‬ ‫-ن- ع-م و-ن- ع-ط- ع- ا-ع-ل-‬ ----------------------------- ‫منذ عام وأنا عاطل عن العمل.‬ 0
m-------m--a'-na-e---- -an a-e--l. mnadh eam wa'ana eatil ean aleaml. m-a-h e-m w-'-n- e-t-l e-n a-e-m-. ---------------------------------- mnadh eam wa'ana eatil ean aleaml.
Neste país há desempregados de mais. ‫في -ذ---ل-لد ال--ي- عاطل عن -ل--ل-‬ ‫في هذا البلد الكثير عاطل عن العمل.‬ ‫-ي ه-ا ا-ب-د ا-ك-ي- ع-ط- ع- ا-ع-ل-‬ ------------------------------------ ‫في هذا البلد الكثير عاطل عن العمل.‬ 0
f--hd-- ---ala- ---thy- ea--- ean--le--l. fi hdha albalad alkthyr eatil ean aleaml. f- h-h- a-b-l-d a-k-h-r e-t-l e-n a-e-m-. ----------------------------------------- fi hdha albalad alkthyr eatil ean aleaml.

A memória precisa da linguagem

Quase toda a gente se lembra do primeiro dia da escola. Porém, não conseguimos nos lembrar de tudo o que aconteceu antes dessa data. Dos primeiros anos de vida não temos praticamente nenhuma recordação. Mas porque é que isto acontece? Porque é que não nos lembramos daquilo que vivemos quando éramos bebês? A razão prende-se ao nosso desenvolvimento. A língua e a memória desenvolvem-se praticamente ao mesmo tempo. Para se recordar de alguma coisa, o ser humano precisa da linguagem. Ou seja, ele precisa de ter palavras para o que vive. Os cientistas conduziram vários estudos com crianças. Nos quais fizeram uma descoberta interessante. Assim que começam a falar, as crianças esquecem as suas experiências anteriores. O início da linguagem é, portanto, também o princípio da memória. Nas primeiros três anos de vida, as crianças aprendem muito. Todos os dias experienciam coisas novas. É também nesta idade que vivem muitas experiências importantes. Apesar disso, nenhuma destas experiências permanece na memória. Os psicólogos apelidam este fenômeno de amnésia infantil. Só as coisas que as crianças conseguem nomear é que permanecem. A memória autobiográfica preserva as recordações pessoais. Funciona como um diário. Nela é armazenado tudo aquilo que é importante para a nossa vida. Deste modo, a memória autobiográfica forma também a nossa identidade. O seu desenvolvimento depende, porém, da aprendizagem da língua materna. E só através da nossa língua é que podemos ativar a nossa memória. Claro que as coisas que vivenciamos quando éramos bebês não foram apagadas da nossa memória. Estão armazenadas em alguma parte do nosso cérebro. Só que não podemos mais ter acesso a elas... - é realmente uma pena, não é?